JUBAH MAHA INDAH YUSUF (KETONET PASIM)

JUBAH MAHA INDAH YUSUF (KETONET PASIM)


Kejadian 37:3 memberitahu kita bahwa Israel (Yakub) mengasihi Yusuf lebih dari saudara-saudaranya yang lainnya, sebab ia lahir di usia tuanya. Hal ini juga mungkin karena Yusuf lahir dari istri yang paling dikasihinya, Rahel. Kita dapat memperkirakan pada waktu kelahiran Yusuf ini, Yakub tampaknya berumur 91 tahun (Bdk. Kejadian 41:46-47, 53, 54; 45:11; 47:9). Kira-kira enam tahun kemudian, setelah kelahiran Yusuf ini, Yakub meninggalkan Padan Aram bersama seluruh keluarganya untuk kembali ke tanah Kanaan (Kejadian 31:17-18, 41). Kecintaan Yakub kepada Yusuf makin tampak dengan diberikannya kepadanya jubah yang maha-indah/ ketonet pasim:

    * Kejadian 37:3
    LAI TB, Israel lebih mengasihi Yusuf dari semua anaknya yang lain, sebab Yusuf itulah anaknya yang lahir pada masa tuanya; dan ia menyuruh membuat jubah yang maha indah (KETONET PASIM) bagi dia.New Living Translation, Jacob loved Joseph more than any of his other children because Joseph had been born to him in his old age. So one day Jacob had a special gift made for Joseph--a beautiful robe (KETONET PASIM).
    LAI TL, Adapun kasih Israel akan Yusuf itu terlebih dari pada kasihnya akan segala anak-anaknya, oleh karena ialah anaknya yang jadi pada masa tuanya, maka diperbuatkannya akan dia sehelai jubah yang berbagai-bagai warnanya.KJV, Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
    MILT, Tetapi Israel mencintai Yusuf lebih daripada semua anaknya, karena baginya dia adalah anak pada masa tuanya; dan dia telah membuatkan baginya jubah panjang.GOD'S WORD® Translation, Israel loved Joseph more than all his sons because Joseph had been born in Israel's old age. So he made Joseph a special robe with long sleeves.Young's Literal Translation, And Israel hath loved Joseph more than any of his sons, for he is a son of his old age, and hath made for him a long coat;
    Hebrew,
    וְיִשְׂרָאֵל אָהַב אֶת־יֹוסֵף מִכָּל־בָּנָיו כִּי־בֶן־זְקֻנִים הוּא לֹו וְעָשָׂה לֹו כְּתֹנֶת פַּסִּים׃
    Translit interlinear, VEYIS'RA'EL {dan israel} 'AHAV {dia mengasihi} 'ET-YOSEF {yusuf} MIKOL-BANAV {dari semua putera2nya} KI-VEN-ZEQUNIM {sebab dia adalah putera yang lahir pada masa tuanya} HU {dia} LO {kepadanya} VE'ASAH {dan dia membuat} LO {untuknya} KETONET {jubah} PASIM {yang maha indah (pakaian kerajaan)}

Yang menjadikan situasi makin buruk, dan membangkitkan kecemburuan dari saudara-saudaranya yang lain adalah bahwa sang ayah membuatkan pakaian yang bagus bagi Yusuf sehingga menonjolkan kedudukannya sebagai putra yang paling disayang.

    Image

Makna פַּסִּים - PASIM sulit untuk ditentukan apakah artinya? Ada yang menerjemahkannya dengan "warna-warni" (seperti terjemahan KJV, LAI-TL) ada pula yang menerjemahkan dengan "maha indah" (seperti terjemahan LAI-TB). Ada juga yang menerjemahkan sebagai "jubah panjang/ jubah berlengan panjang" (Terjemahan MILT, YLT).

Saya pribadi lebih cenderung kepada makna "jubah yang maha indah" (jubah kerajaan/ royal garment) karena pakaian ini dipakai oleh Tamar, puteri dari seorang raja (Daud), bandingkan dengan ayat ini:

    * 2 Samuel 13:19 LAI TB, Lalu Tamar menaruh abu di atas kepalanya, mengoyakkan baju kurung yang maha indah (KETONET PASIM) yang dipakainya, meletakkan tangannya di atas kepalanya dan pergilah ia sambil meratap dengan nyaring.KJV, And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying.Hebrew,
    וַתִּקַּח תָּמָר אֵפֶר עַל־רֹאשָׁהּ וּכְתֹנֶת הַפַּסִּים אֲשֶׁר עָלֶיהָ קָרָעָה וַתָּשֶׂם יָדָהּ עַל־רֹאשָׁהּ וַתֵּלֶךְ הָלֹוךְ וְזָעָֽקָה׃
    Translit interlinear,VATIQAKH {dan dia mengambil} TAMAR {tamar} 'EFER {abu} 'AL-ROSHAH {di atas kepalanya} UKHETONET {dan jubah} HAPASIM {yang maha indah itu, pakaian kerajaan} 'ASHER {yang} 'ALEIHA {dipakainya} QARA'AH {dan dia mengoyakkan} VATASEM {dan meletakkan} YADAH {tangannya} 'AL-ROSHAH {di atas kepalanya} VATELEKH {dan dia berjalan} HALOKH {pergi} VEZA'AQAH {dengan menangis}

Alternatif terjemahan: כְּתֹנֶת פַּסִּים - KETONET PASIM, jubah dengan bahan yang sangat bagus, suatu bahan yang hanya digunakan di kalangan kerajaan. Mari kita lihat terjemahan kalangan Yahudi menerjemahkannya dengan "a fine woolen coat":

    Chabad, And Israel loved Joseph more than all his sons, because he was a son of his old age; and he made him a fine woolen coat.

Menurut penafsiran dari Rashi, makna "bahan yang indah" "(a fine woolen coat)" dengan pertimbangan bahwa פַּסִּים - PASIM itu mungkin berhubungan dengan istilah כַּרְפַּס - KAR'PAS (fine cotton). Yang merujuk kepada suatu bahan pakaian yang sangat bagus yang hanya ada/ digunakan di istana kerajaan, seperti tertulis di dalam Kitab Ester:

    * Ester 1:6LAI TB, Di situ tirai-mirai dari pada kain lenan, mori halus (KAR'PAS) dan kain ungu tua, yang terikat dengan tali lenan halus dan ungu muda bergantung pada tombol-tombol perak di tiang-tiang marmar putih, sedang katil emas dan perak ditempatkan di atas lantai pualam, marmar putih, gewang dan pelinggam.KJV, Where were white, green (KAR'PAS), and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble.Chabad, [There were spreads of] white, fine cotton (KAR'PAS), and blue, embroidered with cords of linen and purple, on silver rods and marble columns; couches of gold and silver, on a pavement of green, white, shell, and onyx marble.Hebrew,
    חוּר כַּרְפַּס וּתְכֵלֶת אָחוּז בְּחַבְלֵי־בוּץ וְאַרְגָּמָן עַל־גְּלִילֵי כֶסֶף וְעַמּוּדֵי שֵׁשׁ מִטֹּות זָהָב וָכֶסֶף עַל רִֽצְפַת בַּהַט־וָשֵׁשׁ וְדַר וְסֹחָֽרֶת׃
    Translit interlinear, KHUR {kain lenan putih} KAR'PAS {kain mori (kain lenan halus)} UTEKHELET {dan kain ungu tua} 'AKHUZ {yang terikat} BEKHAV'LEY-VUTS {tali-tali lenan yang bagus} VE'AR'GAMAN {dan kain ungu muda} 'AL-GELILEY {yang tergantung di atas tombol2} KHESEF {perak} VE'AMUDEY {pada tiang-tiang dari} SHESH {marmar putih} MITOT {katil2} ZAHAV {emas} VAKHESEF {dan perak} 'AL RITS'FAT {di atas pelataran} BAHAT {pualam} -VASHESH {marmar putih} VEDAR {gewang} VESOKHARET {dan pelinggam}
    Reff: kain-bahan-pakaian-vt7246.html#p31770

Dengan demikian makna כְּתֹנֶת פַּסִּים - KETONET PASIM yang diberikan Yakub kepada Yusuf adalah sebuah "pakaian yang maha indah" (seperti yang diterjemahkan oleh LAI-TB), suatu "pakaian kerajaan (Royal Garment)" sebab bahan pakaian ini dipakai di dalam kerajaan (Band. 2 Samuel 13:19, Ester 1:6).

Yakub memakaikan "pakaian kerajaan (royal garment)" kepada Yusuf, dan hal ini merupakan "type" atau semacam "nubuat" bagi kehidupan Yusuf di masa datang yang akan menjadi pembesar (di Mesir).

Suatu saat nanti ada perubahan nasip bagi Yusuf. Sebab Firaun mengangkat dia menduduki jabatan tertinggi pemerintahan Mesir, sesuai tradisi Mesir, yakni mengenakan cincin meterai, pakaian lenan halus dan kalung emas kepada Yusuf (Kejadian 41:42). Berdasarkan Kejadian 41:43, Frasa בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה - BEMIR'KEVET HAMISH'NEH, "naik di dalam kereta kedua, in the second chariot", Yusuf ditafsirkan sebagai מִשְׁנֶה לַמֶלֶךְ - MISH'NEH LAMELEKH (reff: Kejadian 41:43). Ini berarti Yusuf memiliki jabatan yang kedua didalam hirarki komando Kerajaan di Mesir, ia sebenarnya merupakan "raja kedua":

    * Kejadian 41:43LAI TB, Lalu Firaun menyuruh menaikkan Yusuf dalam keretanya yang kedua, dan berserulah orang di hadapan Yusuf: "Hormat!" Demikianlah Yusuf dilantik oleh Firaun menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir.KJV, And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.Hebrew,
    וַיַּרְכֵּב אֹתֹו בְּמִרְכֶּבֶת הַמִּשְׁנֶה אֲשֶׁר־לֹו וַיִּקְרְאוּ לְפָנָיו אַבְרֵךְ וְנָתֹון אֹתֹו עַל כָּל־אֶרֶץ מִצְרָיִם׃
    Translit interlinear,VAYAR'KEV {dan dia menyuruh naik} 'OTO {kepadanya} BEMIR'KEVET {kepada kereta} HAMISH'NEH {yang kedua} 'ASHER-LO' {yang kepada dia} VAYIQ'RE'U {dan mereka menyerukan} LEFANAV {di hadapannya} 'AV'REKH {hormat} VENATON {dan dia memberikan (kuasa)} 'OTO {kepadanya} 'AL KOL-'ERETS {kepada seluruh negeri} MITS'RAYIM {mesir}
    Lihat bahasan:


Dan, tampaknya dan kesamaan antara Yusuf dan Tamar. Perhatikan bahwa, ketika keduanya (Yusuf dan Tamar) mengenakan כְּתֹנֶת פַּסִּים - KETONET PASIM ini, keduanya mendapat perlakuan buruk dari saudaranya.

---

Sampai di sini mungkin Anda masih melihat bahwa dalam kajian naskah Ibraninya-pun tidak sepenuhnya jelas apa makna sebenarnya כְּתֹנֶת פַּסִּים - KETONET PASIM, dan terjemahan manakah yang benar: Apakah "warna-warni" (seperti terjemahan KJV, LAI-TL); ataukah "maha indah" (seperti terjemahan LAI-TB). Ataukah "jubah panjang/ jubah berlengan panjang" (Terjemahan MILT, YLT).

Namun seperti yang saya ungkapkan di atas, bahwa secara pribadi lebih cenderung kepada makna "jubah yang maha indah", yaitu "jubah kerajaan/ royal garment". Terlebih membandingkannya dengan apa yang tertulis dalam 2 Samuel 13:19 dan Ester 1:6 (tentang bahan pakaian Kerajaan) dan juga pencapaian Yusuf yang menjadi pembesar kerajaan Mesir yang dicatat dalam Kejadian 41:43. Dan, membandingkannya pula dengan naskah yang tertulis dalam Kejadian 37:8, dimana tertulis saudara-saudaranya bertanya secara retoris: "Apakah Yusuf hendak menjadi raja atas mereka?"

    * Kejadian 37:8
    LAI TB, Lalu saudara-saudaranya berkata kepadanya: "Apakah engkau ingin menjadi raja atas kami? Apakah engkau ingin berkuasa atas kami?" Jadi makin bencilah mereka kepadanya karena mimpinya dan karena perkataannya itu.KJV, And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
    Hebrew,
    וַיֹּאמְרוּ לֹו אֶחָיו הֲמָלֹךְ תִּמְלֹךְ עָלֵינוּ אִם־מָשֹׁול תִּמְשֹׁל בָּנוּ וַיֹּוסִפוּ עֹוד שְׂנֹא אֹתֹו עַל־חֲלֹמֹתָיו וְעַל־דְּבָרָיו׃
    Translit interlinear, VAYOM'RU {dan mereka berkata} LO {kepadanya} 'EKHAV {saudara2nya} HAMALOKH {sebenarnya} TIM'LOKH {kamuingin menjadi raja} 'ALEINU {atas kami} 'IM-MASHOL {ataukah seungguhnya} TIMSHOL {engkau akan berkuasa} BANU {atas kami} VAYOSIFU {dan mereka bertambah} 'OD {lagi} SENO {membenci} 'OTO {kepadanya} 'AL {sebab} -KHALOMOTAV {mimpinya itu} VE'AL-DEVARAV {dan kepada perkataannya itu}
http://www.sarapanpagi.org/jubah-maha-indah-yusuf-ketonet-pasim-vt8349.html

Komentar

Postingan Populer