7 PERKATAAN TERAKHIR YESUS KRISTUS DI KAYU SALIB

7 PERKATAAN TERAKHIR YESUS KRISTUS DI KAYU SALIB
 


Ke-Tujuh ucapan Salib dihitung tujuh dengan mengumpulkan ucapan dari setiap Kitab Injil, lalu menyamakan 'seruan dengan suara nyaring' (Markus 15:37) itu dengan salah satu ucapan yg dikutip oleh penginjil lainnya.


Perkataan pertama - ucapan pengampunan

    * Lukas 23:34
    LAI TB, Yesus berkata: 'Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat.' Dan mereka membuang undi untuk membagi pakaian-Nya.
    KJV, Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots.
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, But Rebbe Melech HaMoshiach was saying, "Abba, grant selicha to them, for they have no da'as of what they are doing." And dividing up his garments, VAPPILU GORAL.
    TR, ο δε ιησους ελεγεν πατερ αφες αυτοις ου γαρ οιδασιν τι ποιουσιν διαμεριζομενοι δε τα ιματια αυτου εβαλον κληρον
    Translit Interlinear, ho de {dan} iêsous {Yesus} elegen {Dia berkata} pater {wahai Bapa} aphes {ampunilah Engkau} autois {kepada mereka} ou {tidak} gar {karena} oidasin {mereka sudah mengetahui} ti {apa} poiousin {mereka berbuat} diamerizomenoi {membagi-bagi} de {dan} ta himatia {jubah} autou {-Nya} ebalon {mereka melempar} klêron {undi}

Ucapan Yesus yg pertama dari kayu salib (Lukas 23:34) mengungkapkan kasih yg sama sekali di luar dugaan dan sama sekali tidak menilik jasa. Ia mendoakan tentara Roma, bahkan seperti yg diisyaratkan Petrus (Kisah 3:17), juga mendoakan para pemimpin agama umat Israel. Betapa banyak lagi yg terhisab dalam doa ini, hanya Yesus dan Bapa yg tahu, kepada Siapa doa ini ditujukan. Dalam Ucapan yg pertama ini Yesus bukan mengucapkan pengampunan dosa atau absolusi, melainkan berdoa - mengajukan permohonan.


Perkataan kedua - ucapan keselamatan

    * Lukas 23:43
    LAI TB, Kata Yesus kepadanya: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus.'
    KJV, And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And Rebbe, Melech HaMoshiach said to him, "Omein I say to you, hayom with me you will be in Gan-Eden."
    TR, και ειπεν αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι σημερον μετ εμου εση εν τω παραδεισω
    Translit Interlinear, kai {dan} eipen {Dia berkata} autô {kepadanya} ho iêsous {Yesus} amên {Amin} legô {Aku berkata} soi {kepadamu} sêmeron {hari ini} met {bersama} emou {Aku} esê {engkau akan ada} en {di dalam} tô paradeisô {Firdaus}

Ucapan yg kedua ditujukan kepada penjahat yg bertobat (Lukas 23:43), yang melihat melampaui salib suatu mahkota dan kemuliaan yg akan datang, dan yg berkata kepada Yesus, "Ingatlah akan daku, apabila Engkau datang sebagai Raja" (ayat 42). Menjawab permohonan itu Yesus berkata, dengan tidak perlu menunggu berabad-abad lamanya, tapi sebelum matahari terbenam yaitu pada hari ini juga, engkau akan bersama-sama dengan Aku dalam kebahagiaan Firdaus.


Perkataan ketiga - ucapan kasih

    * Yohanes 19:26
    LAI TB, Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!'
    KJV, When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Rebbe, Melech HaMoshiach, therefore, having seen his Em and the talmid haahuv having stood by, says to his Em, "Isha, hinei your ben!"
    TR, ιησους ουν ιδων την μητερα και τον μαθητην παρεστωτα ον ηγαπα λεγει τη μητρι αυτου γυναι ιδου ο υιος σου
    Translit Interlinear, iêsous {Yesus} oun {oleh karena itu} idôn {melihat} tên mêtera {ibu} kai {dan} ton mathêtên {murid} parestôta {berdiri} hon {yang} êgapa {Dia mengasihi} legei {Dia berkata} tê mêtri {kepada ibu} autou {-Nya} gunai {wahai perempuan} idou {lihatlah engkau} ho huios {anak} sou {-mu}

    * Yohanes 19:27
    LI TB, Kemudian kata-Nya kepada murid-murid-Nya: 'Inilah ibumu!' Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya.
    KJV, Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home.
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Then Rebbe, Melech HaMoshiach says to the talmid haahuv, "Hinei, Emmecha! " And from that sha'ah the talmid took her into his own bais.
    TR, ειτα λεγει τω μαθητη ιδου η μητηρ σου και απ εκεινης της ωρας ελαβεν αυτην ο μαθητης εις τα ιδια
    Translit Interlinear, eita {kemudian} legei {Dia berkata} tô mathêtê {kepada murid} idou {lihatlah engkau} hê mêtêr {ibu} sou {-mu} kai {dan} ap {dari} ekeinês {itu} tês hôras {jam} elaben {ia menerima} autên {-nya} ho mathêtês {murid} eis {ke dalam} ta idia {miliknya}

Ucapan yg ketiga (Yohanes 19:25-27) menyatakan bahwa dalam diri Yesus tersedia bagi kita teladan luhur dari hati yg sadar dan tenang, untuk menenangkan dan menghibur hati kita. Walaupun sedang sekarat menanggung siksaan badani dan rongrongan batin yangg dahsyat sekali, Yesus masih memikirkan Maria dan mempedulikan kebutuhan masa depan ibu-Nya itu. Hati Maria sedang dicincang oleh pedang (Lukas 2:35), tapi kata-kata Yesus yang lemah lembut penuh kasih memberi dia penghiburan dan kesembuhan.


Perkataan keempat - ucapan penderitaan rohani

    * Matius 27:46
    LAI TB, Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: 'Eli, Eli, lama sabakhtani?' Artinya: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?'
    KJV, And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And about the ninth hour, Rebbe, Melech HaMoshiach cried out with a kol gadol, saying "Eli, Eli, lema sabachthani! that is, "My G-d, my G-d, why hast thou forsaken me?"
    TR, περι δε την εννατην ωραν ανεβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι τουτ εστιν θεε μου θεε μου ινατι με εγκατελιπες
    Translit Interlinear, peri {sekitar} de {dan} tên ennatên {kesembilan} hôran {jam} aneboêsen {Dia berseru} ho iêsous {Yesus} phônê {dengan suara} megalê {yang nyaring} legôn {berkata} êli {Eli} êli {Eli} lama {Lama} sabakhthani {Sabakhtani} tout {yang} estin {adalah} thee {wahai Allah} mou {-Ku} thee {wahai Allah} mou {-Ku} hinati {mengapa} me {-Ku} egkatelipes {Engkau meninggalkan}"

    * Markus 15:34
    LAI TB, Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: 'Eloi, Eloi, lama sabakhtani?', yang berarti: Allahku, Allahku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?'
    KJV, And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And at the ninth hour, Rebbe, Melech HaMoshiach cried out in a kol gadol, "Eloi, Eloi lamah sabachthani? " which means, being translated, "ELI ELI LAMAH AZAVTANI? ("My G-d, my G-d, why have you forsaken me?")
    TR, και τη ωρα τη εννατη εβοησεν ο ιησους φωνη μεγαλη λεγων ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι ο εστιν μεθερμηνευομενον ο θεος μου ο θεος μου εις τι με εγκατελιπες
    Translit Interlinear, kai {dan} tê hôra {jam} tê ennatê {kesembilan} eboêsen {Dia berseru} ho iêsous {Yesus} phônê {dengan suara} megalê {yang nyaring} legôn {berkata} elôi {Eloi} elôi {Eloi} lamma {Lama} sabakhthani {Sabakhtani} ho {yang} estin {ia adalah} methermêneuomenon {diterjemahkan} ho theos {Allah} mou {-Ku} ho theos {Allah} mou {-Ku} eis {untuk} ti {apa} me {-Ku} egkatelipes {Engkau meninggalkan}"

Ketiga ucapan pertama diucapkan pada kebenderangan siang sebelum tengah hari bolong. Ucapan yang keempat yg menimbulkan kengerian itu (Matius 27:46; Markus 15:34) mungkin diucapkan oleh Yesus pada saat kegelapan yang misterius dan supra-alami selama tiga jam itu mulai surut


Perkataan kelima - ucapan penderitaan jasmani

    * Yohanes 19:28
    LAI TB, Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia-supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci-: "Aku haus!"
    KJV, After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, After this, having had da'as that already everything has become shleimah, Rebbe, Melech HaMoshiach, that the Kitvei Hakodesh may be fulfilled, says, "Ani tzameh"
    TR, μετα τουτο ειδως ο ιησους οτι παντα ηδη τετελεσται ινα τελειωθη η γραφη λεγει διψω
    Translit Interlinear, meta {sesudah} touto {ini} eidôs {mengetahui} ho iêsous {Yesus} hoti {bahwa} panta {segala sesuatu} êdê {sudah} tetelestai {ia sudah selesai} hina {supaya} teleiôthê {ia dipenuhi} hê graphê {tulisan} legei {Dia berkata} dipsô {Aku haus}

Ucapan yg kelima (Yohanes 19:28) segera menyusuli ucapan yg keempat. Inilah satu-satunya ucapan yg mengungkapkan penderitaan badani. "Yesus menolak anggur bercampur mur yg diberikan" (Markus 15:22). Mengapa Ia menolak Mur ini? Dijelaskan di tanaman-indah-dalam-alkitab-vt6580-20.html#p28395 ).
Alkitab mencatat bahwa dalam peristiwa penyaliban ini, Yesus Kristus diberi 2 macam minuman untuk penahan rasa sakit akibat kekejaman siksa salib:
    1. Minuman anggur bercampur Mur (Markus 15:23).
    2. Minuman anggur bercampur Empedu (Matius 27:34).
Ada kemungkinan bahwa Matius mengartikan: anggur itu bercampur empedu, sedangkan menurut Markus: anggur itu bercampur mur (yang keduanya berfungsi megurangi rasa sakit/ nyeri), namun dapat pula keduanya diberikan kepada Yesus Kristus pada peristiwa penyaliban ini, dan keduanya pula ditolak-Nya. Alkitab mencatat bahwa Yesus menolak minuman itu, karena memang Dia secara sukarela menerima penderitaan salib sebagai jalan bagi-Nya untuk menyelamatkan manusia dari dosa (kematian kurban). Yesus Kristus tidak mau menjalani siksaan salib dalam keadaan setengah sadar karena efek dari minuman itu, yang menandakan dimana Dia tidak secara sukarela menjalani siksaan yang berujuk kepada kematian untuk penebusan dosa kepada manusia. Penulis Injil mencatat peristiwa ini sebagai penggenapan Mazmur 69:21. Tetapi Yesus menerima minuman lain, yaitu οξος - OXOS, sour-wine (anggur-asam / cuka) yang merupakan minumam biasa bagi pekerja di ladang dan bagi tentara dari kelas rendah untuk membasahi kerongkongan dan bibir-Nya yg kerontang (Markus 15:36), sehingga Ia dapat dengan suara nyaring.


Perkataan keenam - ucapan kemenangan

    * Yohanes 19:30
    LAI TB, Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: "Sudah selesai." Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya.
    KJV, When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, Therefore, when Rebbe, Melech HaMoshiach received the vinegar, he said, "Nishlam!" and having bowed his rosh, Rebbe, Melech HaMoshiach gave up his neshamah.
    TR, οτε ουν ελαβεν το οξος ο ιησους ειπεν τετελεσται και κλινας την κεφαλην παρεδωκεν το πνευμα
    Translit Interlinear, hote {sesudah} oun {oleh karena itu} elaben {Dia menerima} to oxos {anggur asam} ho iêsous {Yesus} eipen {Dia berkata} tetelestai {sudah selesai} kai {dan} klinas {menunduk} tên kephalên {kepala} paredôken {Dia menyerahkan} to pneuma {Roh}

Ucapan itu (Yohanes 19:30) adalah satu kata kerja Yunani yang sangat dalam artinya, yaitu tetelestai, Sudah selesai. Itujuga adalah seruan, tapi bukan seruan korban yg menyerah kalah, melainkan seruan Pemenang, yg sudah menyelesaikan tuntas tugas yangg harus dilakukan-Nya, yg sudah menggenapi seluruh tuntutan Taurat, sekaligus pemenuhan nubuat dan lambang-lambang PL. Dalam ucapan kemanangan ini Yesus Kristus sudah mempersembahkan korban sekali yang sempurna sebagai pembayaran yang lunas atas dosa-dosa yang dilakukan manusia. Ia untuk semua, sekali untuk selamanya bagi pengampunan dosa (Ibrani 10:12).


Perkataan terakhir - ucapan penyerahan.

    * Lukas 23:46
    LAI TB, Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku." Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya.
    NIV, Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.KJV, And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost.
    The Orthodox Jewish Brit Chadasha, And having cried out with a kol gadol, Rebbe Melech HaMoshiach said, "Abba, B'YADCHA AFKED RUCHI". And this having said, Rebbe, Melech HaMoshiach breathed out his last.
    TR, και φωνησας φωνη μεγαλη ο ιησους ειπεν πατερ εις χειρας σου παραθησομαι το πνευμα μου και ταυτα ειπων εξεπνευσεν
    Translit Interlinear, kai {dan} phônêsas {berseru} phônê {dengan suara} megalê {yang nyaring} ho iêsous {Yesus} eipen {Dia berkata} pater {Bapa} eis {ke dalam} kheiras {tangan} sou {-Mu} parathêsomai {Aku akan menyerahkan/ memberikan diri/ berkomitmen/ I commit, verb - future middle deponent indicative - first person singular } to pneuma {Roh} mou {-Ku} kai {dan} tauta {ini} eipôn {berkata} exepneusen {Dia menyerahkan Roh}"Ha-Berit,
    וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ בְּקוֹל גָּדוֹל וַיֹּאמֶר אָבִי בְּיָדְךָ אַפְקִיד רוּחִי וַיְהִי כְּכַלּוֹתוֹ לְדַבֵּר וַיִּפַּח נַפְשׁוֹ׃
    Translit, VAYIQ'RA {dan Dia berseru} YESHUA {Yesus} BEQOL {dengan suara} GADOL {nyaring} VAYOMER {dan Dia berkata} 'AVI {Bapa-Ku} BEYADEKHA {ke dalam tangan-Mu} 'AF'QID {Aku akan menyerahkan/ menitipkan, I commit, Verb Hiphil Imperfect 1st Com. Sing.} RUKHI {Roh-Ku} VAYEHI {dan setelah} KEKALOTO {sesudah semuanya itu} LEDABER {berkata} VAYIPAKH {dan Dia menghembuskan, Verb Qal Imperfect 3rd Mas. Sing.} NAF'SHO {Nafas/ Nyawa-Nya}
    Note: lihat bahasan ayat ini di ya-bapa-ke-dalam-tangan-mu-kuserahkan-nyawa-ku-vt8264.html#p44826

Dalam ucapan yg terakhir (Lukas 23:46) Yesus mengutip Mazmur 31:6. Orang-orang yang percaya, mereka sungguh-sungguh ditebus dan menjadi saudara dari Sang Penebus (Ibrani 2:11-13), sehingga pada saat menghembuskan nafas pun, mereka dapat mengucapkan kata-kata yang sama, tatkala mereka menyerahkan nyawanya ke dalam tangan Bapa. Banyak orang Kristen meninggal dengan ucapan terakhir seperti itu.


Note:
Perkataan pertama s/d ketiga diucapkan oleh Yesus Kristus antara jam 09:00 hingga tengah hari sekitar jam 12:00 kemudian gelap gulita selama tiga jam hingga jam 15:00 baru disusul empat perkataan terakhir.

Sumber : http://www.sarapanpagi.org/7-perkataan-terakhir-yesus-kristus-di-kayu-salib-vt779.html

Blessings,
BP

Komentar

Postingan Populer