PASKAH=PESAKH=PASCHA vs EASTER

PASKAH=PESAKH=PASCHA vs EASTER




Kata ''Easter'' hanya satu kali terdapat di Alkitab terjemahan King James Version. Tetapi jika kita membaca dari Naskah Alkitab Bahasa Asli Perjanjian Baru Yunani, kita akan mengerti bahwa yang dimaksudkan "Easter" pada terjemahan ayat Kisah 12:4 itu adalah hari "PASKAH" (Yunani πασχα - PASCHA/PASKHA, Ibrani פֶּסַח – PESAKH/PESACH, Inggris "PASSOVER").

    * Kisah Para Rasul 12:4
    The King James Version (KJV), And when he had apprehended him, he put him in prison, and delivered him to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.

    LAI TB, Setelah Petrus ditangkap, Herodes menyuruh memenjarakannya di bawah penjagaan empat regu, masing-masing terdiri dari empat prajurit. Maksudnya ialah, supaya sehabis Paskah ia menghadapkannya ke depan orang banyak.NIV, After arresting him, he put him in prison, handing him over to be guarded by four squads of four soldiers each. Herod intended to bring him out for public trial after the Passover.NASB, When he had seized him, he put him in prison, delivering him to four squads of soldiers to guard him, intending after the Passover to bring him out before the people.Brit Hadashah, And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Pesach to bring him forth to the people.Douay-Rheims Bible (Katolik), And when he had apprehended him, he cast him into prison, delivering him to four files of soldiers to be kept, intending, after the pasch, to bring him forth to the people.

    Naskah bahasa Asli Yunani Textus Receptus (TR), ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαωTranslit interlinear, hon {yang} kai {juga} piasas {setelah menangkap} etheto {ia menaruh} eis {di} phulakên {penjara} paradous {menyerahkan} tessarsin {kepada empat} tetradiois stratiôtôn {pajurit2} phulassein {utk menjaga} auton {dia} boulomenos {ingin} meta {setelah} to paskha {paskah} anagagein {membawa ke depan} auton {dia} laô {rakyat}

    Bandingkan:
    Naskah Ha-Berit (Hebrew),
    וַיֹּאחֶז אֹתוֹ וַיִּתְּנֵהוּ בְּמִשְׁמָר וַיִּמְסְרֵהוּ לְאַרְבַּע מַחְלְקוֹת שֶׁל־אַרְבָּעָה אַנְשֵׁי צָבָא לְשָׁמְרוֹ כִּי אָמַר לְהַעֲלוֹתוֹ אַחֲרֵי הַפֶּסַח לִפְנֵי הָעָם׃
    Translit, VAYOKHEZ 'OTO VAYIT'NEHU BEMISY'MAR VAYIM'S'REHU LE'AR'BA MAKH'LEQOT SYEL-'AR'BA'AH 'AN'SYEY TSAVA LESYAM'RU KI 'AMAR LEKHA'ALOTO 'AKHEREY HAPESAKH LIFNEY HA'AM

    Note:



1. Paskah - Pesakh - Paskha

1a. PERJANJIAN LAMA:

פֶּסַח – PESAKH/PESACH = Paskah/ Passover.

    * Imamat 23:5LAI TB, Dalam bulan yang pertama, pada tanggal empat belas bulan itu, pada waktu senja, ada Paskah (PESAKH) bagi TUHAN.
    King James Version (KJV), In the fourteenth day of the first month at even is the LORD's passover.
    Jewish Publication Society Tanakh (JPST), In the first month, on the fourteenth day of the month at dusk, is the LORD'S passover.
    Hebrew ,
    בַּחֹדֶשׁ הָרִאשֹׁון בְּאַרְבָּעָה עָשָׂר לַחֹדֶשׁ בֵּין הָעַרְבָּיִם פֶּסַח לַיהוָה׃
    Translit interlinear, BAKHODESY {pada bulan} HARI'SYON {pertama itu} BE'ARBA'AH {pada empat} 'ASAR {sepuluh} LAKHODESY {kepada bulan} BEYN {antara} HA'ARBAYIM {petang} PESAKH {Paskah} LAYHOVAH {dibaca: La'Adonay, bagi TUHAN}
    LXX, εν τω πρωτω μηνι εν τη τεσσαρεσκαιδεκατη ημερα του μηνος ανα μεσον των εσπερινων πασχα τω κυριω
    Translit, en tô prôtô mêni tê tessareskaidekatê hêmera tou mênos ana meson tôn esperinôn paskha tô kuriô

    * Keluaran 12:1312:13 LAI TB, Dan darah itu menjadi tanda bagimu pada rumah-rumah di mana kamu tinggal: Apabila Aku melihat darah itu, maka Aku akan lewat dari pada kamu. Jadi tidak akan ada tulah kemusnahan di tengah-tengah kamu, apabila Aku menghukum tanah Mesir.KJV, And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.Hebrew,
    וְהָיָה הַדָּם לָכֶם לְאֹת עַל הַבָּתִּים אֲשֶׁר אַתֶּם שָׁם וְרָאִיתִי אֶת־הַדָּם וּפָסַחְתִּי עֲלֵכֶם וְלֹא־יִהְיֶה בָכֶם נֶגֶף לְמַשְׁחִית בְּהַכֹּתִי בְּאֶרֶץ מִצְרָיִם׃
    Translit, VEHAYAH HADAM LAKHEM LE'OT 'AL HABATIM ASYER 'ATEM SYAM VERA'ITI 'ET-HADAM 'UFASAKHTI 'ALEKHEM VELO-YIHYEH VAKHEM NEGEF LEMASYKHIT BEHAKOTI BE'ERETS MITSRAYIM
    12:27 LAI TB, maka haruslah kamu berkata: Itulah korban Paskah (PESAKH) bagi TUHAN yang melewati rumah-rumah orang Israel di Mesir, ketika Ia menulahi orang Mesir, tetapi menyelamatkan rumah-rumah kita." Lalu berlututlah bangsa itu dan sujud menyembah. KJV, That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.Hebrew,
    וַאֲמַרְתֶּם זֶבַח־פֶּסַח הוּא לַיהוָה אֲשֶׁר פָּסַח עַל־בָּתֵּי בְנֵי־יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם בְּנָגְפֹּו אֶת־מִצְרַיִם וְאֶת־בָּתֵּינוּ הִצִּיל וַיִּקֹּד הָעָם וַיִּשְׁתַּחֲוּוּ׃
    Translit, VA'AMARTEM ZEVAKH-PESAKH HU LA'YEHOVAH (dibaca: La'Adonay) ASYER PASAKH AL-BATEI VENEY-YISRA'EL BEMITSRAYIM BENAGPO 'ET-MITSRAYIM VE'ET-BATEINU HITSIL VAYIKOD HA'AM VAYISYTAKHAVU


1.b PERJANJIAN BARU:

πασχα - PASCHA/PASKHA = Paskah/ Passover.

    * Matius 26:2, 17-19
    26:2 LAI TB, "Kamu tahu, bahwa dua hari lagi akan dirayakan Paskah (PASKHA), maka Anak Manusia akan diserahkan untuk disalibkan."
    KJV, Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified.
    TR, οιδατε οτι μετα δυο ημερας το πασχα γινεται και ο υιος του ανθρωπου παραδιδοται εις το σταυρωθηναι
    Translit, oidate hoti meta duo hêmeras to paskha ginetai kai ho huios tou anthrôpou paradidotai eis to staurôthênai

    26:17 LAI TB, Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: "Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?"
    KJV, Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover?
    TR, τη δε πρωτη των αζυμων προσηλθον οι μαθηται τω ιησου λεγοντες αυτω που θελεις ετοιμασωμεν σοι φαγειν το πασχα
    Translit, tê de prôtê tôn azumôn prosêlthon hoi mathêtai tô iêsou legontes autô pou theleis etoimasômen soi phagein to paskha

    26:18 LAI TB, Jawab Yesus: "Pergilah ke kota kepada si Anu dan katakan kepadanya: Pesan Guru: waktu-Ku hampir tiba; di dalam rumahmulah Aku mau merayakan Paskah (PASKHA) bersama-sama dengan murid-murid-Ku."
    KJV, And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
    TR, ο δε ειπεν υπαγετε εις την πολιν προς τον δεινα και ειπατε αυτω ο διδασκαλος λεγει ο καιρος μου εγγυς εστιν προς σε ποιω το πασχα μετα των μαθητων μου
    Translit, ho de eipen upagete eis tên polin pros ton deina kai eipate autô ho didaskalos legei ho kairos mou eggus estin pros se poiô to paskha meta tôn mathêtôn mou

    26:19 LAI TB, Lalu murid-murid-Nya melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah (PASKHA).
    KJV, And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover.
    TR, και εποιησαν οι μαθηται ως συνεταξεν αυτοις ο ιησους και ητοιμασαν το πασχα
    Translit, kai epoiêsan hoi mathêtai hôs sunetaxen autois ho iêsous kai êtoimasan to paskha

    * Markus 14, 1,12,14,16-17
    14:1 LAI TB, Hari raya Paskah (PASKHA) dan hari raya Roti Tidak Beragi akan mulai dua hari lagi. Imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat mencari jalan untuk menangkap dan membunuh Yesus dengan tipu muslihat,
    KJV, After two days was the feast of the passover, and of unleavened bread: and the chief priests and the scribes sought how they might take him by craft, and put him to death.
    TR, ην δε το πασχα και τα αζυμα μετα δυο ημερας και εζητουν οι αρχιερεις και οι γραμματεις πως αυτον εν δολω κρατησαντες αποκτεινωσιν
    Translit, ên de to paskha kai ta azuma meta duo hêmeras kai ezêtoun hoi arkhiereis kai hoi grammateis pôs auton en dolô kratêsantes apokteinôsin

    14:12 LAI TB, Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya: "Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk mempersiapkan perjamuan Paskah (PASKHA) bagi-Mu?"
    KJV, And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
    TR, και τη πρωτη ημερα των αζυμων οτε το πασχα εθυον λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου που θελεις απελθοντες ετοιμασωμεν ινα φαγης το πασχα
    Translit, kai tê prôtê hêmera tôn azumôn hote to paskha ethuon legousin autô hoi mathêtai autou pou theleis apelthontes etoimasômen ina phagês to paskha

    14:14 LAI TB, dan katakanlah kepada pemilik rumah yang dimasukinya: Pesan Guru: di manakah ruangan yang disediakan bagi-Ku untuk makan Paskah (PASKHA) bersama-sama dengan murid-murid-Ku?
    KJV, And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
    TR, και οπου εαν εισελθη ειπατε τω οικοδεσποτη οτι ο διδασκαλος λεγει που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
    Translit, kai opou ean eiselthê eipate tô oikodespotê hoti ho didaskalos legei pou estin to kataluma hopou to paskha meta tôn mathêtôn mou phagô

    14:16 LAI TB, Maka berangkatlah kedua murid itu dan setibanya di kota, didapati mereka semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah (PASKHA).
    KJV, And his disciples went forth, and came into the city, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
    TR, και εξηλθον οι μαθηται αυτου και ηλθον εις την πολιν και ευρον καθως ειπεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
    Translit, kai exêlthon hoi mathêtai autou kai êlthon eis tên polin kai euron kathôs eipen autois kai êtoimasan to paskha

    * Lukas 2:41
    LAI TB, Tiap-tiap tahun orang tua Yesus pergi ke Yerusalem pada hari raya Paskah (PASKHA).
    KJV, Now his parents went to Jerusalem every year at the feast of the passover.
    TR, και επορευοντο οι γονεις αυτου κατ ετος εις ιερουσαλημ τη εορτη του πασχα
    Translit, kai eporeuonto hoi goneis autou kat etos eis ierousalêm tê heortê tou paskha

    * Lukas 22, 1,7,8,11,13,15
    22:1 LAI TB, Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah (PASKHA), sudah dekat.
    KJV, Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover.
    TR, ηγγιζεν δε η εορτη των αζυμων η λεγομενη πασχα
    Translit, êggizen de hê heortê tôn azumôn hê legomenê paskha

    22:7 LAI TB, Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah (PASKHA).
    KJV, Then came the day of unleavened bread, when the passover must be killed.
    TR, ηλθεν δε η ημερα των αζυμων εν η εδει θυεσθαι το πασχα
    Translit, êlthen de hê hêmera tôn azumôn en hê edei thuesthai to paskha

    22:8 LAI TB, Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya: "Pergilah, persiapkanlah perjamuan Paskah (PASKHA) bagi kita supaya kita makan."
    KJV, And he sent Peter and John, saying, Go and prepare us the passover, that we may eat.
    TR, και απεστειλεν πετρον και ιωαννην ειπων πορευθεντες ετοιμασατε ημιν το πασχα ινα φαγωμεν
    Translit, kai apesteilen petron kai iôannên eipôn poreuthentes etoimasate hêmin to paskha hina phagômen

    22:11 LAI TB, dan katakanlah kepada tuan rumah itu: Guru bertanya kepadamu: di manakah ruangan tempat Aku bersama-sama dengan murid-murid-Ku akan makan Paskah (PASKHA)?
    KJV, And ye shall say unto the goodman of the house, The Master saith unto thee, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
    TR, και ερειτε τω οικοδεσποτη της οικιας λεγει σοι ο διδασκαλος που εστιν το καταλυμα οπου το πασχα μετα των μαθητων μου φαγω
    Translit, kai ereite tô oikodespotê tês oikias legei soi ho didaskalos pou estin to kataluma hopou to paskha meta tôn mathêtôn mou phagô

    22:13 LAI TB, Maka berangkatlah mereka dan mereka mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah (PASKHA).
    KJV, And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
    TR, απελθοντες δε ευρον καθως ειρηκεν αυτοις και ητοιμασαν το πασχα
    Translit, apelthontes de euron kathôs eirêken autois kai êtoimasan to paskha

    22:15 LAI TB, Kata-Nya kepada mereka: "Aku sangat rindu makan Paskah (PASKHA) ini bersama-sama dengan kamu, sebelum Aku menderita.
    KJV, And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer:
    TR, και ειπεν προς αυτους επιθυμια επεθυμησα τουτο το πασχα φαγειν μεθ υμων προ του με παθειν
    Translit, kai eipen pros autous epithumia epethumêsa touto to paskha phagein meth humôn pro tou me pathein

    * Yohanes 2:13,23
    2:13 LAI TB, Ketika hari raya Paskah (PASKHA) orang Yahudi sudah dekat, Yesus berangkat ke Yerusalem.
    KJV, And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
    TR, και εγγυς ην το πασχα των ιουδαιων και ανεβη εις ιεροσολυμα ο ιησους
    Translit, kai eggus ên to paskha tôn ioudaiôn kai anebê eis ierosoluma ho iêsous

    2:23 LAI TB, Dan sementara Ia di Yerusalem selama hari raya Paskah (PASKHA), banyak orang percaya dalam nama-Nya, karena mereka telah melihat tanda-tanda yang diadakan-Nya.
    KJV, Now when he was in Jerusalem at the [u]passover[/u], in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.
    TR, ως δε ην εν ιεροσολυμοις εν τω πασχα εν τη εορτη πολλοι επιστευσαν εις το ονομα αυτου θεωρουντες αυτου τα σημεια α εποιει
    Translit, hôs de ên en ierosolumois en tô paskha en tê heortê polloi episteusan eis to onoma autou theôrountes autou ta sêmeia ha epoiei

    * Yohanes 6:4 LAI TB, Dan Paskah (PASKHA), hari raya orang Yahudi, sudah dekat.
    KJV, And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
    TR, ην δε εγγυς το πασχα η εορτη των ιουδαιων
    Translit, ên de eggus to paskha hê heortê tôn ioudaiôn

    * Yohanes 11:55 LAI TB, Pada waktu itu hari raya Paskah (PASKHA) orang Yahudi sudah dekat dan banyak orang dari negeri itu berangkat ke Yerusalem untuk menyucikan diri sebelum Paskah itu.
    KJV, And the Jews' passover was nigh at hand: and many went out of the country up to Jerusalem before the passover, to purify themselves.
    TR, ην δε εγγυς το πασχα των ιουδαιων και ανεβησαν πολλοι εις ιεροσολυμα εκ της χωρας προ του πασχα ινα αγνισωσιν εαυτους
    Translit, ên de eggus to paskha tôn ioudaiôn kai anebêsan polloi eis ierosoluma ek tês khôras pro tou paskha hina agnisôsin heautous

    * Yohanes 12:1 LAI TB, Enam hari sebelum Paskah (PASKHA) Yesus datang ke Betania, tempat tinggal Lazarus yang dibangkitkan Yesus dari antara orang mati.
    KJV, Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead.
    TR, ο ουν ιησους προ εξ ημερων του πασχα ηλθεν εις βηθανιαν οπου ην λαζαρος ο τεθνηκως ον ηγειρεν εκ νεκρων
    Translit, ho oun iêsous pro hex hêmerôn tou paskha êlthen eis bêthanian hopou ên lazaros ho tethnêkôs hon êgeiren ek nekrôn

    * Yohanes 13:1 LAI TB, Sementara itu sebelum hari raya Paskah (PASKHA) mulai, Yesus telah tahu, bahwa saat-Nya sudah tiba untuk beralih dari dunia ini kepada Bapa. Sama seperti Ia senantiasa mengasihi murid-murid-Nya demikianlah sekarang Ia mengasihi mereka sampai kepada kesudahannya.
    KJV, Now before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.
    TR, προ δε της εορτης του πασχα ειδως ο ιησους οτι εληλυθεν αυτου η ωρα ινα μεταβη εκ του κοσμου τουτου προς τον πατερα αγαπησας τους ιδιους τους εν τω κοσμω εις τελος ηγαπησεν αυτους
    Translit, pro de tês heortês tou paskha eidôs ho iêsous hoti elêluthen autou hê hôra hina metabê ek tou kosmou toutou pros ton patera agapêsas tous idious tous en tô kosmô eis telos êgapêsen autous

    * Yohanes 18:28,39
    18:28 LAI TB, Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah (PASKHA).
    KJV, Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
    TR, αγουσιν ουν τον ιησουν απο του καιαφα εις το πραιτωριον ην δε πρωια και αυτοι ουκ εισηλθον εις το πραιτωριον ινα μη μιανθωσιν αλλ ινα φαγωσιν το πασχα
    Translit, agousin oun ton iêsoun apo tou kaiapha eis to praitôrion ên de prôia kai autoi ouk eisêlthon eis to praitôrion hina mê mianthôsin all hina phagôsin to paskha

    18:39 LAI TB, Tetapi pada kamu ada kebiasaan, bahwa pada Paskah (PASKHA) aku membebaskan seorang bagimu. Maukah kamu, supaya aku membebaskan raja orang Yahudi bagimu?"
    KJV, But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover (PASKHA): will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
    TR, εστιν δε συνηθεια υμιν ινα ενα υμιν απολυσω εν τω πασχα βουλεσθε ουν υμιν απολυσω τον βασιλεα των ιουδαιων
    Translit, estin de sunêtheia humin hina hena humin apolusô en tô paskha boulesthe oun humin apolusô ton basilea tôn ioudaiôn

    * Yohanes 19:14LAI TB, Hari itu ialah hari persiapan Paskah (PASKHA), kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: "Inilah rajamu!"
    KJV, And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King!
    TR, ην δε παρασκευη του πασχα ωρα δε ωσει εκτη και λεγει τοις ιουδαιοις ιδε ο βασιλευς υμων
    Translit, ên de paraskeuê tou paskha hôra de hôsei ektê kai legei tois ioudaiois ide ho basileus humôn

    * 1 Korintus 5:7 LAI TB, Buanglah ragi yang lama itu, supaya kamu menjadi adonan yang baru, sebab kamu memang tidak beragi. Sebab anak domba Paskah (PASKHA) kita juga telah disembelih, yaitu Kristus.
    KJV, Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us:
    TR, εκκαθαρατε ουν την παλαιαν ζυμην ινα ητε νεον φυραμα καθως εστε αζυμοι και γαρ το πασχα ημων υπερ ημων ετυθη χριστος
    Translit, ekkatharate oun tên palaian zumên hina ête neon phurama kathôs este azumoi kai gar to paskha hêmôn huper hêmôn etuthê khristos

    * Ibrani 11:28 LAI TB, Karena iman maka ia mengadakan Paskah (PASKHA) dan pemercikan darah, supaya pembinasa anak-anak sulung jangan menyentuh mereka.
    KJV, Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
    TR, πιστει πεποιηκεν το πασχα και την προσχυσιν του αιματος ινα μη ο ολοθρευων τα πρωτοτοκα θιγη αυτων
    Translit, pistei pepoiêken to paskha kai tên proskhusin tou aimatos hina mê ho holothreuôn ta prôtotoka thigê autôn

PASKAH ("PASSOVER" atau פֶּסַח – PESAKH/PESACH atau πασχα - PASCHA/PASKHA) dalam agama Yahudi adalah untuk mengingat hari pembebasan bangsa Yahudi dari perbudakan di Mesir. Bagi pengikut Kristus, PASKAH yang sebenarnya adalah hari kemenangan kita atas kuasa maut, atas kuasa kematian. Sengat maut telah dikalahkan dengan kebangkitan Kristus.


-----


2. Dari manakah asal istilah EASTER yang terdapat dalam Alkitab terjemahan berbahasa Inggris?


Tidak ada kata "EASTER" dalam Alkitab Bahasa Asli, kalau itu ada, maka hanya ada di Alkitab terjemahan bahasa Inggris. Telah kita kaji setiap ayat dalam Alkitab Perjanjian Baru dan juga sebagian ayat di Perjanjian Lama yang memuat kata PASKAH. Tidak ada satu kata pun yang menulis "EASTER" ataupun kata-kata yang bunyinya mirip dengan "easter".

Namun demikian ada dijumpai kata "EASTER" dalam Kisah Para Rasul 12:4 dalam Alkitab Terjemahan Bahasa Inggris The King James Version. Kata "easter" tsb dipakai untuk menerjemahkan kata Yunani: πασχα - PASCHA/PASKHA. Dan memang ada sebagian orang menggunakan istilah "EASTER" untuk menyebut hari raya Paskah.

Ada sebagian orang menduga bahwa kata "EASTER" itu merujuk kepada dewi pagan, yaitu dewi Ishtar (Sumeria) atau dewi Eostre/Astarte (Teutonik) yang merujuk kepada nama dewi 'ASYERAH.
Dari dugaan tsb. ada sebagian orang menuduh bahwa Hari yang Khidmat yang diperingati umat Kristiani sebagai hari Raya Paskah "sudah tercemari" oleh budaya paganisme. Istilah "EASTER" telah dianggap warisan tradisi kuno yang berlanjut pada masa Dark Ages. Dimana di masa Dark Ages ini dianggap masa Gereja mengalami toleransi terhadap tradisi-tradisi paganisme. Dalam pembahasan sejarah gereja, masa Dark Ages ini dimulai pada zaman gereja Pergamus sampai dengan zaman gereja Sardis atau dari tahun 312 AD sampai tahun 1520 AD.
Namun demikian anggapan tersebut hanya dugaan saja, dan menyalahkan Gereja (Katolik) dalam penggunaan kata "EASTER" juga tidak ada dasarnya, sebab terjemahan resmi versi Katolik dalam bahasa Inggris yaitu Douay-Rheims Bible untuk Kisah Para Rasul 12:4, tidak memuat kata "EASTER". Kata "EASTER" hanya ada di versi terjemahan King James yang notabene dari kalangan Non-Katolik.

    Sebenarnya tidak ada hubungan antara "dewi Ishtar" dengan "EASTER" atau "hari raya Paskah", kalapun dicari-carikan permasalahannya, itu hanya terletak pada "kemiripan bunyi saja. Bukan Makna!

Mari kita kaji bersama:

    Sebenarnya ada yang lebih masuk akal ketimbang mengkaji "kemiripan bunyi" antara "Easter" dan "Ishtar" Berikut ini ceritanya. Kata Easter berakar dari kata Eostur, artinya: musim kebangkitan (season of rising) yang mengacu ke musim semi. Oleh sebab itu kata lain utk musim semi di Inggris: Easter, Jerman kuno: Eastur, dll.

    Khusus Bahasa Jerman, proto-Germanic: kata Ostern (yg artinya Easter) berasal dari kata Ost (yaitu "east", terbitnya matahari) Dalam bahasa Jerman kontemporer kata "oest" dan dalam bahasa Inggris kata "east" -- keduanya memiliki arti timur -- petunjuk arah saat matahari terbit (to rise -- bangkit dari kegelapan malam) di pagi hari; Dan bentuk kata Teutonik yaitu erster (yg pertama) dan stehen (berdiri) menjadi erstehen (bentuk kuno dari kata kebangkitan/resurrection), yang sekarang menjadi auferstehen (kebangkitan dalam bahasa Jerman sekarang). Kata Ester/Eostur dalam Inggris berubah menjadi Easter, setara dengan Oster dalam bahasa Jerman yang kemudian menjadi Ostern. Fakta ini tidak hanya menunjuk pada kebangkitan Yesus Kristus dari kematian, namun juga kenaikanNya (to rise) ke Surga dan nanti saat kita terangkat (to rise) ke Surga bersama-sama dengan Yesus Kristus saat Dia datang kembali untuk menghakimi dunia.

    Setelah kita memahami peristiwa di atas hendaknya kita lebih bijak dan tidak memaksakan pengertian Easter berhubungan dengan dewi Ishtar atau Eostre, dengan terburu-buru.


    Contoh kemiripan bunyi :
      'belum' (bahasa Indonesia) yang kedengarannya mirip dengankata 'bloom' (bahasa Inggris: berkembang). Kita tahu betul bahwa kemiripan bunyi ini tidak ada hubungan sama sekali. Maka, demikianlah pula "EASTER" dan dewi "ISHTAR."

    Menarik pula untuk disimak, adalah seorang yang bernama William Tyndale (1494-1536) seorang tokoh Protestan, seorang ahli dan penerjemah Kitab Suci. Ia adalah orang yang pertama kali memasukkan kata Easter di dalam Alkitab terjemahan bahasa Inggris (The King James Version/KJV, untuk ayat Kisah Para Rasul 12:4), bersamaan dengan itu, ia juga menyebutkan kata Passover.


Banyak pula istilah-istilah lain dalam bahasa Inggris dianggap sebagai "pagan" dan kemudian dituduhkan kepada kalangan Kristen. Bahwa Kristen pun menjadi agama pagan. Misalnya istilah-istilah sbb:
    1. Sunday (dewa Matahari)
    2. Monday (dewa Bulan)
    3. Tuesday (dewa Tiu)
    4. Wednesday (dewa Woden)
    5. Thursday (dewa Thor)
    6. Friday (Freya)
    ‎7. Saturday (Saturnus)

    Note: Bahkan istilah Good Friday (Jumat Agung) pun dituduh tercemari oleh pagan karena kata Friday itu berasal dari Freya.

Perlu diingat, bahwa kekristenan tidak berasal dari Inggris! Para nabi, Yesus Kristus dan para Rasul tidak berbahasa Inggris kala itu. Maka istilah-istilah dalam bahasa Inggris tidak dapat dituduhkan kepada Kekristenan. Dan orang Kristen jangan diperdayai dengan tuduhan-tuduhan yang lain yang mirip dimana istilah latar belakang pagan: Sunday-Tuesday... Friday juga dituduhkan kepada Kekristenan, sebab hal-hal itu tidak dapat dituduhkan kepada Kekristenan.


Nama-nama hari dalam bahasa Ibrani dan Yunani adalah:

    Hari Pertama/ Minggu/ Ahad/ Sunday :
      Ibrani : רִאשׁוֹן - RI'SYON, harfiah : kepala, atau אֶחָד - 'EKHAD, harfiah: satu/ pertama, (Arab : AHAD, “satu“)
      Yunani kuno : ελιου - heliou, harfiah: matahari, lihat: Sunday, hari matahari.
      Yunani Klasik : μια - mia, harfiah: kesatu.
      Yunani Modern : Κυριακή - Kuriakê, harfiah: (hari) milik Tuhan.

    Hari Kedua/ Senin/ Monday :
      Ibrani : שֵׁנִי - SYENI, harfiah : kedua. Dari kata שְׁנַיִם - SYENAYIM, dua. (Arab : ITSNAIN)
      Yunani kuno : σεληνης - selênê, dari nama mitologi Yunani: dewi bulan Σελήνη - Selênê, lihat: Monday (“moon-day”)
      Yunani Klasik : δευτέρα - deutera, harfiah: kedua .
      Yunani Modern : Δευτέρα - Deutera, harfiah: kedua .

    Hari Ketiga/ Selasa/ Tuesday :
      Ibrani : שְׁלִישִׁי - SHLISYI atau SYELISYI , harfiah : ketiga. Dari kata שָׁלֹשׁ - SYALOSH, tiga. (Arab : TSULATSA)
      Yunani kuno : αρεος - areos, dari mitologi Yunani: nama dewa perang: Αρες - Ares
      Yunani Klasik : τρίτη - tritê, harfiah: ketiga
      Yunani Modern : Τρίτη - Tritê, harfiah: ketiga.

    Hari Keempat/ Rabu/ Wednesday :
      Ibrani : רְבִיעִי - REVI’I, harfiah : keempat. Dari kata אַרְבַּע - ‘ARBA’, empat. (Arab : ARBA’A)
      Yunani kuno : ερμυ - hermu, dari mitologi Yunani: nama dewa kata-kata/ dewa pemberita: Ἑρμῆς - Hermês
      Yunani Klasik : τετάρτη - tetartê, harfiah: keempat
      Yunani Modern : Τετάρτη - Tetartê, harfiah: keempat.

    Hari Kelima/ Kamis/ Thursday :
      Ibrani: חֲמִישִׁי - KHAMISYI, harfiah : kelima. dari kata חָמֵשׁ - KHAMESH atau KHAMESY, lima. (Arab : KHAMIS)
      Yunani kuno : διος - dios, dari nama mitologi Yunani: dewa Zeus.
      Yunani Klasik : πέμπτη - pemptê, harfiah: kelima
      Yunani Modern : Πέμπτη - Pemptê, harfiah: kelima.

    Hari keenam/ Jumat/ Friday:
      Ibrani : שִׁשִּׁי - SYISYI, harfiah : keenam. dari kata שֵׁשׁ - SYESH atau SHESH, enam. (Arab : JUMU’AH)
      Yunani kuno : απροδιτες - aprodites, dari mitologi Yunani: dewa cinta dan kecantikan: απροδιτε -aprodite.
      Yunani Klasik : ἕκτη - héktê, harfiah: keenam.
      Yunani Modern : Παρασκευή - Paraskeuê, harfiah: persiapan.

    Hari ketujuh/ Sabtu/ Saturday :
      Ibrani : שַׁבָּת - SYABAT, harfiah : berhenti. atau שְּׁבִיעִי - SYEVI’I, harfiah, ketujuh. Dari kata שֶׁבַע - SYEVA’, tujuh. (Arab : SABTU)
      Yunani kuno : χρονυ - khronu, dari mitologi Yunani: dewa χρονος - khronos (Titan)
      Yunani Klasik : εβδόμη - hebdomê, harfiah: ketujuh.
      Yunani Modern : Σάββατο - Sabbato, harfiah: sabat/ berhenti

      Catatan:
        Nama-nama hari dalam Yunani Kuno: ελιου - heliou; σεληνης - selênê; αρεος - areos; ερμυ - hermu; διος - dios; απροδιτες - aprodites; dan εβδόμη - hebdomê, tidak pernah dipergunakan di dalam naskah Alkitab PB bahasa asli Yunani.
        Para Rasul menggunakan istilah nama-nama hari dalam Yunani Klasik: μια - mia, δευτέρα - deutera; τρίτη - tritê ... dan Σάββατο - Sabbato


Demikianlah penjelasan. Telah kita ketahui bahwa EASTER bukan ISHTAR, dan kedua kata tsb tidak berhubungan. Maka tidak menjadi masalah dalam pengucapan kata :
    ''Selamat Paskah'' atau ''Happy Passover'' ataupun "Happy Easter".



Blessings in Christ,
BP

Sumber : http://www.sarapanpagi.org/paskah-pesakh-pascha-vt1098.html

Komentar

Postingan Populer