MERAH KIRMIZI

Merah Kirmizi / Scarlet 


Apakah warna Kirmizi itu? Kamus Besar Bahasa Indonesiamendiskripsikan: warna merah tua atau ungu. Dalam Wahyu 17:3 LAI-TB menerjemahkan warna "Kirmizi" dengan "merah-ungu" (Yunani: "KOKKINOS").

Kata Kirmizi ini berasal dari kata Arab untuk ulat/ cacing, yaitu: Qirmiz atau Kermez. Di bawah ini perbedaan antara warna Kirmizi (Scarlet) dan Ungu (Purple):

    Image


Ada 3 Kata Ibrani yang diterjemahkan KJV: 'scarlet' dan 'crimson'; TB-LAI: "kirmizi" (merah padam):
    1. שָׁנִי - SYANIscarlet, crimson
    2. תּוֹלָע - TOLA'worm, scarlet stuff, crimson,
    3. כַּרְמִיל - KAR'MILcrimson, red, carmine.

    Warna merah padam ini melambangkan darah, dan sering merupakan simbol kehidupan meskipun warna ini sering pula merujuk kepada dosa, demikian pula kesukaan dan kebahagiaan. 

      * Kejadian 38:28LAI TB, Dan ketika ia bersalin, seorang dari anak itu mengeluarkan tangannya, lalu dipegang oleh bidan, diikatnya dengan benang kirmizi (SYANI)serta berkata: "Inilah yang lebih dahulu keluar."KJV, And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet (SYANI) thread, saying, This came out first.Hebrew,
      וַיְהִי בְלִדְתָּהּ וַיִּתֶּן־יָד וַתִּקַּח הַמְיַלֶּדֶת וַתִּקְשֹׁר עַל־יָדֹו שָׁנִי לֵאמֹר זֶה יָצָא רִאשֹׁנָה׃
      Translit, VAYHI VELIDTAH VAYITEN-YAD VATIQAKH HAMYALEDET VATIQSYOR 'AL-YADO SYANI LE'MOR ZEH YATSA' RI'SYONAH

      * Yeremia 4:30LAI TB, Dan engkau, yang dimusnahkan, apakah yang hendak kaulakukan, mengapa engkau mengenakan pakaian kirmizi (SYANI), menghiasi dirimu dengan perhiasan emas, memalit matamu dengan celak? Sia-sia engkau memperelok dirimu, pencinta-pencintamu menolak engkau, bahkan mereka ingin mencabut nyawamu.KJV, And when thou art spoiled, what wilt thou do? Though thou clothest thyself with crimson (SYANI), though thou deckest thee with ornaments of gold, though thou rentest thy face with painting, in vain shalt thou make thyself fair; thy lovers will despise thee, they will seek thy life.Hebrew,
      [וְאַתִּי כ] (וְאַתְּ ק) שָׁדוּד מַה־תַּעֲשִׂי כִּי־תִלְבְּשִׁי שָׁנִי כִּי־תַעְדִּי עֲדִי־זָהָב כִּי־תִקְרְעִי בַפּוּךְ עֵינַיִךְ לַשָּׁוְא תִּתְיַפִּי מָאֲסוּ־בָךְ עֹגְבִים נַפְשֵׁךְ יְבַקֵּשׁוּ׃
      Translit, VE'ATI SYADUD MAH-TA'ASI KI-TILBESYI SYANI KI-TA'DI 'ADI-ZAHAV KI-TIQRE'I VAPUKH 'EYNAYIKH LASYAV' TITYAPI MA'ASU-VAKH 'OGEVIM NAFSYEKH YEVAQESYU

      * Ratapan 4:5LAI TB, Yang biasa makan yang sedap-sedap mati bulur di jalan-jalan; yang biasa duduk di atas bantal kirmizi (TOLA) terbaring di timbunan sampah.KJV, They that did feed delicately are desolate in the streets: they that were brought up in scarlet (TOLA) embrace dunghills.Hebrew,
      הָאֹכְלִים לְמַעֲדַנִּים נָשַׁמּוּ בַּחוּצֹות הָאֱמֻנִים עֲלֵי תֹולָע חִבְּקוּ אַשְׁפַּתֹּות׃ ס
      Translit, HA'OKHELIM LEMA'ADANIM NASYAMU BAKHUTSOT HA'EMUNIM 'ALEY TOLA' KHIBEQU 'ASYPATOT

    Tali kirmizi yang digantungkan di luar rumah Rahab di Yerikho menjadi tanda bagi para penyerbu Israel bahwa rumah itu dilindungi: 

      * Yosua 2:18, 21 2:18 LAI TB, sesungguhnya, apabila kami memasuki negeri ini, haruslah tali dari benang kirmizi (SYANI)ini kauikatkan pada jendela tempat engkau menurunkan kami, dan ayahmu serta ibumu, saudara-saudaramu serta seluruh kaum keluargamu kaukumpulkan di rumahmu.KJV, Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet (SYANI)thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee.Hebrew,
      הִנֵּה אֲנַחְנוּ בָאִים בָּאָרֶץ אֶת־תִּקְוַת חוּט הַשָּׁנִי הַזֶּה תִּקְשְׁרִי בַּחַלֹּון אֲשֶׁר הֹורַדְתֵּנוּ בֹו וְאֶת־אָבִיךְ וְאֶת־אִמֵּךְ וְאֶת־אַחַיִךְ וְאֵת כָּל־בֵּית אָבִיךְ תַּאַסְפִי אֵלַיִךְ הַבָּיְתָה׃
      Translit, HINEH 'ANAKH'NU VA'IM BA'ARETS 'ET-TIQVAT KHUT HASYANI HAZEH TIQSYERI BAKHALON 'ASYER HORADTENU VO VE'ET-'AVIKH VE'ET-'IMEKH VE'ET-'AKHAYIKH VE'ET KOL-BEYT 'AVIKH TA'ASFI 'ELAYIKH HABAYTAH
      2:21 LAI TB, Perempuan itupun berkata: "Seperti yang telah kamu katakan, demikianlah akan terjadi." Sesudah itu dilepasnyalah orang-orang itu pergi, maka berangkatlah mereka. Kemudian perempuan itu mengikatkan tali kirmizi (SYANI) itu pada jendela.KJV, And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet(SYANI) line in the window.Hebrew,
      וַתֹּאמֶר כְּדִבְרֵיכֶם כֶּן־הוּא וַתְּשַׁלְּחֵם וַיֵּלֵכוּ וַתִּקְשֹׁר אֶת־תִּקְוַת הַשָּׁנִי בַּחַלֹּון׃
      Translit, VATO'MER KEDIVREYKHEM KEN-HU' VATESYALEKHEM VAYELEKHU VATIQSYOR 'ET-TIQVAT HASYANI BAKHALON

        Image


    Kata Ibrani: כַּרְמִיל - KAR'MIL(2 Tawarikh 2:7, 14; 3:14) diterjemahkan 'kain kirmizi', suatu kata yg kemudian mengganti kata "SYANI" 

      * 2 Tawarikh 2:7, 14; 3:142:7 LAI TB, Maka sekarang, kirimlah kepadaku seorang yang ahli mengerjakan emas, perak, tembaga, besi, kain ungu muda, kain kirmizi (KAR'MIL), kain ungu tua, dan yang juga pandai membuat ukiran, untuk membantu para ahli yang ada padaku di Yehuda dan di Yerusalem, yang telah ditunjuk ayahku Daud.KJV, Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson (KAR'MIL), and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide.Hebrew, 
      וְעַתָּה שְׁלַח־לִי אִישׁ־חָכָם לַעֲשֹׂות בַּזָּהָב וּבַכֶּסֶף וּבַנְּחֹשֶׁת וּבַבַּרְזֶל וּבָאַרְגְּוָן וְכַרְמִיל וּתְכֵלֶת וְיֹדֵעַ לְפַתֵּחַ פִּתּוּחִים עִם־הַחֲכָמִים אֲשֶׁר עִמִּי בִּיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם אֲשֶׁר הֵכִין דָּוִיד אָבִי׃ 
      Translit, VE'ATAH SYELAKH-LI 'ISY-KHAKHAM LA'ASOT BAZAHAV UVAKESEF UVANKHOSYET UVABAR'ZEL UVA'AR'GEVAN VEKHAR'MILUTEKHELET VEYODE'A LEFATE'AKH PITUKHIM 'IM-HAKHAKHAMIM 'ASUER 'IMI BIHUDAH UVIROUSYALAM 'ASYER HEKHIN DAVID 'AVI 
      2:14 LAI TB, anak seorang perempuan dari bani Dan, sedang ayahnya orang Tirus. Ia pandai mengerjakan emas, perak, tembaga, besi, batu, kayu, kain ungu muda, kain ungu tua, lenan halus dan kain kirmizi (KAR'MIL), dan juga pandai membuat segala jenis ukiran dan segala jenis rancangan yang ditugaskan kepadanya dengan dibantu oleh ahli-ahlimu dan oleh ahli-ahli ayahmu, tuanku Daud.KJV, The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson (KAR'MIL); also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father.Hebrew, 
      בֶּן־אִשָּׁה מִן־בְּנֹות דָּן וְאָבִיו אִישׁ־צֹרִי יֹודֵעַ לַעֲשֹׂות בַּזָּהָב־וּבַכֶּסֶף בַּנְּחֹשֶׁת בַּבַּרְזֶל בָּאֲבָנִים וּבָעֵצִים בָּאַרְגָּמָן בַּתְּכֵלֶת וּבַבּוּץ וּבַכַּרְמִיל וּלְפַתֵּחַ כָּל־פִּתּוּחַ וְלַחְשֹׁב כָּל־מַחֲשָׁבֶת אֲשֶׁר יִנָּתֶן־לֹו עִם־חֲכָמֶיךָ וְחַכְמֵי אֲדֹנִי דָּוִיד אָבִיךָ׃
      Translit, BEN-'ISYAH MIN-BENOT DAN VE'AVIV 'ISY-TSORI YODE'A LA'ASYO'OT BAZAHAV UVAKESEF BAN'KHOSYET BABAR'ZEL BA'AVANIM UVA'ETSIM BA'AR'GAMAN BAT'KHELET UVABUTS UVAKAR'MILULEFATE'AKH KOL-PITU'AKH VELAKH'SYOV KOL-MAKHASYAVET 'ASYER YINATEN-LO 'IM-KHAKHAMEIKHA VEKHAKH'MEY 'ADONI DAVID 'AVIKHA 
      3:14 LAI TB, Kemudian ia membuat tabirnya dari kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi (KAR'MIL) dan lenan halus, dan menggambarkan kerubim padanya.KJV, And he made the vail of blue, and purple, and crimson (KAR'MIL), and fine linen, and wrought cherubims thereon.Hebrew, 
      וַיַּעַשׂ אֶת־הַפָּרֹכֶת תְּכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְכַרְמִיל וּבוּץ וַיַּעַל עָלָיו כְּרוּבִים׃ ס
      Translit, VAYA'ASYO ET-HAPAROKHET TEKHELET VE'ARGAMAN VEKHARMIL UVUTS VAYA'AL 'ALAV KERUVIM


    Di lain tempat kata "TOLA"ini diterjemahkan 'ulat / cacing', Ciccus ilicis, yang dalam bahasa Ibrani disebut 'ulat/ cacing kirmizi/ Tola'at Syani' (Reff: Keluaran 16:20, Ulangan 28:39, Ayub 25:6, Mazmur 22:6, dll)

    Pohon-pohon Ek/ Tarbatin di Israel misalnya jenis Quercus calliprinos, adalah jenis pohon Ek yang tumbuh rendah. Pada pohon-pohon tsb sering ditemukan ulat yang disebut Coccus ilicis, nama modern-nya adalah Kermes vermilio:

      Image
      Image

    Ulat jenis Coccus ilicis ini menjadi sumber zat pewarna kirmizi dan merah keungu-unguan. Karena ulat betinanya, yang kira-kira sebesar biji ceri, mirip buah beri, orang Yunani menggunakan kata "κόκκος - KOKKOS", yang artinya "buah beri", untuk menamainya. Warna Kirmizi dalam bahasa Yunani adalah: κόκκινος - KOKKINOS, berasal dari ulat ""KOKKOS" (Coccus ilicis).
    Nama Arab untuk ulat ini adalah Qirmiz atau Kermez, yang menjadi asal kata "kirmizi" dalam bahasa Indonesia. Ulat ini terdapat di seluruh daerah Timur Tengah. Hanya telurnya yang mengandung zat pewarna merah keungu-unguan, yang kaya dengan asam kermes. Menjelang akhir bulan April, betina tak bersayap yang penuh dengan telur menempelkan dirinya dengan probosisnya (belalai) pada ranting, dan kadang-kadang pada dedaunan pohon Ek Kermes (Quercus coccifera). Tempayak, atau kermes, dikumpulkan dan dikeringkan, lalu zat pewarna yang berharga itu diperoleh dengan merebus bahan-bahan itu dalam air. Pewarna merah ini banyak digunakan untuk perlengkapan di tabernakel dan untuk pakaian yang dikenakan imam besar Israel. 

      * Bilangan 4:8
      LAI TB, Di atas semuanya itu mereka harus membentangkan sehelai kain kirmizi(TOLA'AT SYANI), lalu menudungnya dengan tudung dari kulit lumba-lumba, kemudian mereka harus memasang kayu-kayu pengusung meja itu.KJV, And they shall spread upon them a cloth of scarlet(TOLA'AT SYANI), and cover the same with a covering of badgers' skins, and shall put in the staves thereof. Hebrew, 
      וּפָרְשׂוּ עֲלֵיהֶם בֶּגֶד תֹּולַעַת שָׁנִי וְכִסּוּ אֹתֹו בְּמִכְסֵה עֹור תָּחַשׁ וְשָׂמוּ אֶת־בַּדָּיו׃
      Translit, UFARSU {dan mereka membentangkan} 'ALEYHEM {kepada mereka} BEGED {sehelai kain} TOLA'AT{ulat/ cacing} SYANI{kirmizi} VEKHISU {dan menutupnya} 'OTO {kepadanya} BEMIKHSEH {penutup} 'OR {dari kulit} TAKHASY {lumba-lumba} VESAMU {dan menaruh} 'ET-BADAV {pada ujung2nya}

    Penjelasan tentang "TOLA'AT SYANI" (ulat Kirmizi/ cacing Kirmizi/ crimson worm), di https://www.templeinstitute.org/tola-at_shani.htm

    Kirmizi adalah salah satu warna bahan yang diwarnai dan mahal harganya (Reff: 2 Tawarikh 2:7, 14; 3:14; Nahum 2:3). Kain berwarna Kirmizi adalah salah satu warna kain yang sangat mahal di zaman kuno, berasal dari negeri Sur, Keluaran 25:4; Amsal 31:21 (pakaian rangkap dua)

      Keluaran 25:4 
      LAI TB, kain ungu tua, kain ungu muda, kain kirmizi (TOLA'AT SYANI), lenan halus, bulu kambing;KJV, And blue, and purple, and scarlet(TOLA'AT SYANI), and fine linen, and goats' hair, Hebrew, 
      וּתְכֵלֶת וְאַרְגָּמָן וְתֹולַעַת שָׁנִי וְשֵׁשׁ וְעִזִּים׃
      Translit, UTEKHELET VE'ARGAMAN VETOLA'AT SYANI (Harf: crimson worm) VESYESY VE'IZIM

    Kirmizi adalah warna kehormatan/ lambang kemewahan: 

      * 2 Samuel 1:24LAI TB, Hai anak-anak perempuan Israel, menangislah karena Saul, yang mendandani kamu dengan pakaian mewah dari [b]kain kirmizi (SYANI), yang menyematkan perhiasan emas pada pakaianmu.KJV, Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet (SYANI), with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel.Hebrew, 
      בְּנֹות יִשְׂרָאֵל אֶל־שָׁאוּל בְּכֶינָה הַמַּלְבִּשְׁכֶם שָׁנִי עִם־עֲדָנִים הַמַּעֲלֶה עֲדִי זָהָב עַל לְבוּשְׁכֶן׃
      Translit, BENOT YISRA'EL 'EL-SYAUL BEKHEINAH HAMALBISYKHEM SYANI 'IM-'ADANIM HAMA'ALEH 'ADI ZAHAV 'AL LEVUSY'KHEN

    Dosa juga disamakan dengan warna kirmizi dan kirmizi tua (kesumba), di dalam ayat di bawah ini digunakan 2 kata Ibrani yang bermakna merah padam:"SYANI" dan "TOLA":

      * Yesaya 1:18 LAI TB, Marilah, baiklah kita beperkara! -- firman TUHAN -- Sekalipun dosamu merah seperti kirmizi(SYANI), akan menjadi putih seperti salju; sekalipun berwarna merah seperti kain kesumba (TOLA), akan menjadi putih seperti bulu domba.KJV, Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet(SYANI), they shall be as white as snow; though they be red like crimson (TOLA), they shall be as wool. 
      Hebrew,
      לְכוּ־נָא וְנִוָּכְחָה יֹאמַר יְהוָה אִם־יִהְיוּ חֲטָאֵיכֶם כַּשָּׁנִים כַּשֶּׁלֶג יַלְבִּינוּ אִם־יַאְדִּימוּ כַתֹּולָע כַּצֶּמֶר יִהְיוּ׃
      Translit, LEKHU {marilah} -NA {sekarang} VENIVAKHKHAH {kita berperkara} YOMAR {Dia berkata} YEHOVAH {dibaca: 'Adonay, TUHAN} 'IM-YIH'YU {walaupun telah} KHATAEIKHEM {dosa kalian} KASYANIM{seperti kirmizi}KASYELEG {seperti salju} YAL'BINU {mereka akan menjadi} IM-YADIMU {mereka yang merah} KHATOLA{seperti kirmizi/ kesumba} KATSEMER {seperti bulu domba} YIH'YU {mereka akan menjadi}

    Tampaknya, pada zaman dahulu bahan pakaian dengan warna Kirmizi ini merupakan baju hangat pada musim dingin (Anda bisa bandingkan dengan "tali kirmizi" dalam Yosua 2:18, 21 yang digunakan Rahab yang begitu kuat digunakan untuk membantu para pengintai Israel). Dengan kualitas ini, maka masuk akal jika bahan ini menjadi baju hangat pada musim dingin. Kita lihat dalam syair yang ditulis Raja Salomo untuk seorang istri yang ideal - istri yang cakap ('ESHET KHAYIL):

      * Amsal 31:21
      AYT Draft, Ia tidak takut terhadap salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian kain kirmizi.KJV, She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet.NIV, When it snows, she has no fear for her household; for all of them are clothed in scarlet.
      LAI TB, Ia tidak takut kepada salju untuk seisi rumahnya, karena seluruh isi rumahnya berpakaian rangkap.International Standard Version, She is unafraid of winter's effect on her household, because all of them are warmly clothed.
      Hebrew, 
      לֹא־תִירָא לְבֵיתָהּ מִשָּׁלֶג כִּי כָל־בֵּיתָהּ לָבֻשׁ שָׁנִים׃
      Translit interlinear, LO-TIRA {tidak dia takut, Verb Qal Imperfect 3rd Fem. Sing.} LEVEITAH {kepada seisi rumahnya} MISHALEG {dari salju} KI {sebab} KHOL-BEITAH {seluruh isi rumahnya} LAVUSH {telah dikenakannya, Verb Qal Passive ParticipleSHANIM {pakaian hangat dari benang kirmizi}


    "Binatang" yang digambarkan dalam Wahyu 17:3 berwarna kirmizi yang membedakannya dari "binatang" yang disebutkan di pasal 13.

      [color=green]* Wahyu 17:3-4
      17:3 LAI TB, Dalam roh aku dibawanya ke padang gurun. Dan aku melihat seorang perempuan duduk di atas seekor binatang yang merah ungu(KOKKINOS), yang penuh tertulis dengan nama-nama hujat. Binatang itu mempunyai tujuh kepala dan sepuluh tanduk.KJV, So he carried me away in the spirit into the wilderness: and I saw a woman sit upon a scarlet (KOKKINOS)coloured beast, full of names of blasphemy, having seven heads and ten horns.TR, και απηνεγκεν με εις ερημον εν πνευματι και ειδον γυναικα καθημενην επι θηριον κοκκινον γεμον ονοματων βλασφημιας εχον κεφαλας επτα και κερατα δεκαTranslit, kai apênegken me eis erêmon en pneumati kai eidon gunaika kathêmenên epi thêrion kokkinongemon onomatôn blasphêmias ekhon kephalas hepta kai kerata deka
      17:4 LAI TB, Dan perempuan itu memakai kain ungu(PORPHURA) dan kain kirmizi (KOKKINOS)yang dihiasi dengan emas, permata dan mutiara, dan di tangannya ada suatu cawan emas penuh dengan segala kekejian dan kenajisan percabulannya.KJV, And the woman was arrayed in purple(PORPHURA) and scarlet colour(KOKKINOS), and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:TR, και η γυνη η περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτηςTranslit, kai hê gunê hê peribeblêmenê porphura kai kokkinôkai kekhrusômenê chrusô kai lithô timiô kai margaritais ekhousa khrusoun potêrion en tê kheiri autês gemon bdelugmatôn kai kai akathartêtos porneias autês

    Perempuan pelacur yang duduk di atas seekor binatang buas berwarna kirmizi itu, berbajukan kain ungu dan kain kirmizi (Wahyu 17:3-5). Jadi, penglihatan itu secara simbolis menggambarkan bahwa "binatang" itu mengklaim kekuasaan sebagai raja dan perempuan yang menungganginya menikmati kemewahan serta perlakuan sebagai raja. 

    Warna Kirmizi "SYANI" ini pernah digunakan sebagai olokan dikenakan pada Yesus dalam pengadilan-Nya (Matius 27:28): 

      * Matius 27:28LAI TB, Mereka menanggalkan pakaian-Nya dan mengenakan jubah ungu kepada-Nya.NIV, They stripped him and put a scarlet(KOKKINOS) robe on him,KJV, And they stripped him, and put on him a scarlet (KOKKINOS)robe.TR, και εκδυσαντες αυτον περιεθηκαν αυτω χλαμυδα κοκκινηνTranslit, kai ekdusantes auton periethêkan autô chlamuda kokkinên (warna kirmizi)Ha-Berit, 
      וַיַּפְשִׁיטוּ אוֹתוֹ אֶת־בְּגָדָיו וַיַּעַטְפֻהוּ מְעִיל שָׁנִי׃
      Translit, VAYAF'SYITU 'OTO ET-BEGADAV VAYA'ATFUHU ME'IL SYANI 
      Note:
        Ada perbedaan teks dimana di dalam Yohanes 19:2 dan Markus 15:17 disebutkan bahwa jubah warna unguyang dikenakan kepada-Nya. Pembahasan mengenai ketidak-cocokan "warna" ini bisa dibaca pada penjelasan di bawah.


Komentar

Postingan Populer