SYALOM - SHALOM

Kata salam : SYALOM - SHALOM

 



Syalom:


1. SYALOM, etimologi :

Kata "shalom" (Ibrani: שלום - שָׁלוֹם - "SYALOM/ SHALOM", dalam beberapa dialek diucapkan sholom, sholem, shoilem, shulem; Arab: salaam; Aram: shlama/ shlomo) berarti "damai", "perdamaian" atau "ketenangan". Kata ini digunakan 237 kali dalam Perjanjian Lama, digunakan untuk mengucapkan selamat kepada seseorang, untuk menanyakan keselamatan (bahasa Indonesia: Apa kabar?), digunakan untuk menjelaskan cara seseorang datang atau pergi (dengan damai atau tidak, misalnya pergilah 'dengan damai'), mengungkapkan kematian atau penguburan dalam damai.


Beberapa contoh:

    * Kejadian 15:15 LAI TB, Tetapi engkau akan pergi kepada nenek moyangmu dengan sejahtera ('SYALOM'); engkau akan dikuburkan pada waktu telah putih rambutmu.KJV, And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age.Hebrew,
    וְאַתָּה תָּבֹוא אֶל־אֲבֹתֶיךָ בְּשָׁלֹום תִּקָּבֵר בְּשֵׂיבָה טֹובָה׃
    Translit, VE'ATAH TAVO' 'EL-'AVOTEYKHA BESYALOM TIQAVER BESEVAH TOVAH

    Note:
    בְּשָׁלֹום - "BESYALOM" adalah kata שָׁלוֹם - "SYALOM" plus awalan preposisi ב - "BET" di depannya. Preposisi ini dapat diterjemahkan dengan "di", "pada", "dengan" tergantung konteks.

    * Kejadian 26:29 LAI TB, bahwa engkau tidak akan berbuat jahat kepada kami, seperti kami tidak mengganggu engkau, dan seperti kami semata-mata berbuat baik kepadamu dan membiarkan engkau pergi dengan damai ('SYALOM'); bukankah engkau sekarang yang diberkati TUHAN.KJV, That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.Hebrew,
    אִם־תַּעֲשֵׂה עִמָּנוּ רָעָה כַּאֲשֶׁר לֹא נְגַעֲנוּךָ וְכַאֲשֶׁר עָשִׂינוּ עִמְּךָ רַק־טֹוב וַנְּשַׁלֵּחֲךָ בְּשָׁלֹום אַתָּה עַתָּה בְּרוּךְ יְהוָה׃
    Translit, 'IM-TA'ASEH 'IMANU RA'AH KA'ASYER LO' NEGA'ANUKHA VEKHA'ASYER 'ASINU 'IMEKHA RAQ-TOV VANESYALEKHAKHA BESYALOM 'ATAH 'ATAH BERUKH YEHOVAH

    * Kejadian 28:21, LAI TB, sehingga aku selamat ('SYALOM') kembali ke rumah ayahku, maka TUHAN akan menjadi Allahku.KJV, So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:Hebrew,
    וְשַׁבְתִּי בְשָׁלֹום אֶל־בֵּית אָבִי וְהָיָה יְהוָה לִי לֵאלֹהִים׃
    Translit, VESYAVTI VESYALOM 'EL-BEYT 'AVI VEHAYAH YEHOVAH LI LE'LOHIM

    * Kejadian 29:6 LAI TB, Selanjutnya katanya kepada mereka: 'Selamatkah ('SYALOM') ia?' Jawab mereka: "'Selamat ('SYALOM')! Tetapi lihat, itu datang anaknya perempuan, Rahel, dengan kambing dombanya.KJV, And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.Hebrew,
    וַיֹּאמֶר לָהֶם הֲשָׁלֹום לֹו וַיֹּאמְרוּ שָׁלֹום וְהִנֵּה רָחֵל בִּתֹּו בָּאָה עִם־הַצֹּאן׃
    Translit, VAYO'MER LAHEM HASYALOM LO VAYO'MRU SYALOM VEHINEH RAKHEL BITO BA'AH 'IM-HATSO'N

    Note:
    הֲשָׁלֹום - "HASYALOM" adalah kata tanya, "Apakah SYALOM?".

    * Kejadian 37:4LAI TB, Setelah dilihat oleh saudara-saudaranya, bahwa ayahnya lebih mengasihi Yusuf dari semua saudaranya, maka bencilah mereka itu kepadanya dan tidak mau menyapanya dengan ramah ('SYALOM'). KJV, And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. Hebrew,
    וַיִּרְאוּ אֶחָיו כִּי־אֹתֹו אָהַב אֲבִיהֶם מִכָּל־אֶחָיו וַיִּשְׂנְאוּ אֹתֹו וְלֹא יָכְלוּ דַּבְּרֹו לְשָׁלֹם׃
    Translit, VAYIR'U 'EKHAV KI-'OTO 'AHAV 'AVIHEM MIKOL-'EKHAV VAYISNE'U 'OTO VELO' YAKHLU DABERO LESYALOM

    Note:
    Sama halnya dengan בְּשָׁלֹום - "BESYALOM" di atas, לְשָׁלֹם - "LESYALOM" adalah kata שָׁלוֹם - "SYALOM" plus prefiks preposisi ל - "LAMED". Sulit menjelaskan makna preposisi dalam bahasa Indonesia, barangkali dalam bahasa Inggris lebih gampang dimengerti. Bahasa Ibrani memiliki tiga preposisi yang dihubungkan langsung (tidak terpisahkan) dengan nomina:


    [1] Aksara ב - "BET" (BE), dalam bahasa Inggris 'in', 'by', 'with', misalnya בְּשָׁלֹום - "BESYALOM", 'in peace';

    [2] Aksara כ - "KAF" (KE), 'as', 'like', 'according to'; tidak digunakan dengan kata שָׁלוֹם - "SYALOM";

    [3] Aksara ל - "LAMED" (LE), 'to', 'for', 'at', misalnya לְשָׁלֹם - "LESYALOM", 'for peace', 'peaceably'.


    * Kejadian 37:14LAI TB, Kata Israel kepadanya: "Pergilah engkau melihat apakah 'baik' ('SYALOM') keadaan saudara-saudaramu dan keadaan kambing domba; dan bawalah kabar tentang itu kepadaku.' Lalu Yakub menyuruh dia dari lembah Hebron, dan Yusufpun sampailah ke Sikhem.KJV, And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.Hebrew,
    וַיֹּאמֶר לֹו לֶךְ־נָא רְאֵה אֶת־שְׁלֹום אַחֶיךָ וְאֶת־שְׁלֹום הַצֹּאן וַהֲשִׁבֵנִי דָּבָר וַיִּשְׁלָחֵהוּ מֵעֵמֶק חֶבְרֹון וַיָּבֹא שְׁכֶמָה׃
    Translit, VAYO'MER LO LEKH-NA' RE'EH 'ET-SYELOM 'AKHEYKHA VE'ET-SYELOM HATSO'N VAHASYIVENI DAVAR VAYISYLAKHEHU ME'EMEQ KHEVRON VAYAVO' SYEKHEMAH

    Note:
    אֶת־שְׁלֹום - 'ET-SYELOM adalah kata "SYALOM" plus את - 'ET sebagai tanda obyek langsung.


    * Kejadian 43:23LAI TB, Tetapi jawabnya: 'Tenang sajalah ('SYALOM'), jangan takut; Allahmu dan Allah bapamu telah memberikan kepadamu harta terpendam dalam karungmu; uangmu itu telah kuterima." Kemudian dikeluarkannyalah Simeon dan dibawanya kepada mereka.KJV, And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.Hebrew,
    וַיֹּאמֶר שָׁלֹום לָכֶם אַל־תִּירָאוּ אֱלֹהֵיכֶם וֵאלֹהֵי אֲבִיכֶם נָתַן לָכֶם מַטְמֹון בְּאַמְתְּחֹתֵיכֶם כַּסְפְּכֶם בָּא אֵלָי וַיֹּוצֵא אֲלֵהֶם אֶת־שִׁמְעֹון׃
    Translit, VAYO'MER SYALOM LAKHEM 'AL-TIRA'U 'ELOHEYKHEM VE'LOHEY 'AVIKHEM NATAN LAKHEM MATMON BE'AMTEKHOTEYKHEM KASPEKHEM BA' 'ELAY VAYOTSE' 'ALEHEM 'ET-SYIM'ON


-----


Padanan kata Ibrani שָׁלוֹם - "SYALOM" adalah kata Yunani ειρηνη - "EIRÊNÊ".
Kata ειρηνη - "EIRÊNÊ" ini secara konseptual bermakna : suatu keadaan tenang, misalnya tanpa huru-hara atau perang, keharmonisan antar individu, keamanan, keselamatan, kemakmuran.


Beberapa contoh:

    * Matius 10:13 LAI TB, Jika mereka layak menerimanya, salammu ('eirênê') itu turun ke atasnya, jika tidak, salammu ('eirênê') itu kembali kepadamu. KJV, And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you. TR, και εαν μεν η η οικια αξια ελθετω η ειρηνη υμων επ αυτην εαν δε μη η αξια η ειρηνη υμων προς υμας επιστραφητωTranslit, kai ean men ê hê oikia axia elthetô eirênê humôn ep autên ean de mê ê axia eirênê humôn pros humas epistraphêtô

    * Matius 10:34LAI TB, "Jangan kamu menyangka, bahwa Aku datang untuk membawa 'damai' ('eirênê') di atas bumi; Aku datang bukan untuk membawa damai ('eirênê'), melainkan pedang." KJV, Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. TR, μη νομισητε οτι ηλθον βαλειν ειρηνην επι την γην ουκ ηλθον βαλειν ειρηνην αλλα μαχαιρανTranslit, mê nomisête hoti êlthon balein eirênên epi tên gên ouk êlthon balein eirênên alla makhairan

    * Markus 5:34, LAI TB, Maka kata-Nya kepada perempuan itu: 'Hai anak-Ku, imanmu telah menyelamatkan engkau. Pergilah dengan selamat ('eirênê') dan sembuhlah dari penyakitmu!' KJV, And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague. TR, ο δε ειπεν αυτη θυγατερ η πιστις σου σεσωκεν σε υπαγε εις ειρηνην και ισθι υγιης απο της μαστιγος σουTranslit, ho de eipen autê thugater hê pistis sou sesôken se hupage eis eirênên kai isthi hugiês apo tês mastigos sou

    * Yohanes 20:26, LAI TB, Delapan hari kemudian murid-murid Yesus berada kembali dalam rumah itu dan Tomas bersama-sama dengan mereka. Sementara pintu-pintu terkunci, Yesus datang dan Ia berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: 'Damai sejahtera bagi kamu!'KJV, And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. The Aramaic New Covenant, And again after eight days the disciples being inside and Tama with them Yah Shua comes, when the portals are held, and stands midst, and words to them, Shalom with you.
    BRIT CHADASHA (Terj.), And after shmonah yamim (eight days) again the talmidim of Rebbe, Melech HaMoshiach were inside, and T'oma with them. Although the delatot were shut, He comes and stood in the midst and said, Shalom Aleichem.
    TR, και μεθ ημερας οκτω παλιν ησαν εσω οι μαθηται αυτου και θωμας μετ αυτων ερχεται ο ιησους των θυρων κεκλεισμενων και εστη εις το μεσον και ειπεν ειρηνη υμινTranslit, kai meth hêmeras oktô palin êsan esô hoi mathêtai autou kai thômas met autôn erkhetai ho iêsous tôn thurôn kekleismenôn kai estê eis to meson kai eipen eirênê humin

    Note:
    'ειρηνη υμιν - eirênê humin' dalam bahasa Ibrani adalah שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם - "SYALOM 'ALEYKHEM" atau שָׁלוֹם לָכֶם - SYALOM LAKHEM .


Artikel terkait :
BUAH ROH : DAMAI SEJAHTERA, di buah-roh-vt586.html#p1270
2. UCAPAN KATA SALAM



a. SYALOM ALEYKHEM / ASSALAMMU'ALAIKUM



Image



"Syâlõm 'Aleykhem" dengan asumsi yang mengucapkan berada di "atas" sedangkan yang menerima ucapan lebih dari satu orang dan berada di "bawah". Jika berada pada level yang sama, diucapkan "SYALOM LAKHEM", "salam kepada kalian", dan jika satu orang saja menggunakan "SYALOM LEKHA".

"Shalom" atau "Syâlõm", Ibrani syin - lâmed - vâv atau wâw - mêm sõfït (mêm yang terletak di akhir kata), jika ditulis tanpa tanda vocal menjadi sy - l - w - m. Huruf "syin" Ibrani adakalanya ditulis "shin" tetapi karena menurut EYD (Ejaan Yang Disempurnakan), tidak ada kombinasi "sh" dalam bahasa Indonesia maka biasanya ditulis "syin".
"Shalom" atau "Syâlõm", adalah nomina maskulin.
Di antara huruf "syin" dan "lâmed" dibubuhi vokal "qâmâts gâdõl" yaitu bunyi a yang dibunyikan panjang, biasanya saya bubuhi karakter khusus di atasnya untuk membedakannya dengan bunyi a biasa yaitu a yang dibunyikan pendek.

Huruf "vâv", ada yang menyebutnya dengan "wâw", dibubuhi vokal berupa titik di atas yaitu tanda vokal "khõlâm mâlê'" yaitu bunyi o yang panjang. Saya pun terbiasa memberi karakter khusus di atasnya untuk membedakannya dengan bunyi "o" pendek.

Setelah dibubuhi vokal maka kata Ibrani sy - l - w – m, menjadi 'syâlõm', jika ditulis tanpa karakter di atasnya menjadi 'SYALOM' atau 'SHALOM' (penulisan ala Inggris).
Arti kata 'syâlõm' yang bermakna damai sejahtera, selamat, aman, bahkan cenderung bermakna "salam".

"Ke atas kalian", Ibrani "'aleykhem", berbeda dengan "kepada kalian", Ibrani "lakhem". Yang terakhir ibarat berada di tempat yang sama, tidak ada yang di atas, dan tidak ada yang di bawah.
Sedangkan "'aleykhem", ibarat seseorang berada di atas mimbar dan ditujukan kepada mereka yang ada "di bawah" mimbar.

"'alêykhem" terdiri atas preposisi 'al, 'ayin – lâmed, yang berarti "di atas, ke atas"; dan suffiks pronomina orang kedua jamak "'âkhem", "kamu sekalian", "kalian".


    'alay, ke atasku
    'aleykha, ke atasmu (maskulin)
    'alayikh, ke atasmu (feminin)
    'alâv, ke atasnya (maskulin)
    'aleyhâ', ke atasnya (feminin)
    'aleynû, ke atas kita/kami
    'alêykhem, ke atas kalian (maskulin)
    'alêykhen, ke atas kalian (feminin)
    'alêyhem, ke atas mereka (maskulin)
    'alêyhen, ke atas mereka (feminin)


Membalas ucapan-salam dengan "va'aleykha ("dan/juga ke atasmu) syâlõm" untuk orang kedua tunggal.


-----


"Syâlõm 'aleykhem" sama halnya dengan mengucapkan "Assalamu'alaikum" dari kata "salaam" plus kata sandang 'al di depannya, berubah menjadi 'as sesuai dengan kaidah bahasa Arab. Kata berikutnya 'alaikum sama dengan bahasa Ibrani 'aleykhem yang artinya "ke atas kalian (jamak)." Apabila ditujukan kepada pribadi tunggal menggunakan bahasa Arab 'alaika, bahasa Ibrani 'aleykha.

Kata Arab "assalamu'alaikum" (ke atas kalian [bentuk jamak]). Jawaban "wa 'alaikum salam" berarti "dan -- kepada kalian (jamak) -- salam" ("va'aleykhem-syâlõm", jamak, Ibrani).

Sebenarnya kata "'alaikum" itu bermakna jamak namun karena perkembangan zaman, maka ucapan itu menjadi ucapan salam biasa, boleh untuk satu orang atau pun lebih dari satu orang.
Jika ditujukan kepada seseorang (tunggal) seperti malaikat menyapa Ibrahim menggunakan "assalamu'alaika" dan dijawab oleh Ibrahim dengan "wa'alaika salam".

Seperti halnya bahasa Arab diatas, perbedaan antara bentuk jamak dan tunggal sudah jarang diperhatikan dewasa ini sehingga meskipun seseorang menyapa dengan "syâlõm 'alêykhem" dijawab dengan "va'alêykhem syâlõm" sudah menjadi hal yang lumrah dan sah-sah saja.


Alkitab Bahasa Indonesia Tempo Doeloe pun menggunakan ucapan seperti ini, misalnya :

    * Matius 26:49,
    Terjemahan Lama 1958, "Maka seketika itu djuga datanglah ia mendapatkan Jesus sambil katanja, 'Assalam 'alaikum, ja Rabbi!' lalu mentjium Dia."
    KL 1870, "Maka dengan sakoetika itoe djoega datanglah Joedas hampir kapada Isa, katanja: Assalam-alaikoem, ja goeroe! Maka ditjioemnja Isa."
    Bandingkan dengan LAI Terjemahan Baru :
    "Dan segera ia maju mendapatkan Yesus dan berkata: "Salam Rabi," lalu mencium Dia."KJV, And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him.

    Bahasa Asli Yunani:
    TR, και ευθεως προσελθων τω ιησου ειπεν χαιρε ραββι και κατεφιλησεν αυτον Translit, kai heutheôs proselthôn tô iêsou eipen khaire rabbi kai katephilêsen auton
    Terjemahan Ibrani:
    Ha-Berit,
    וּמִיָּד נִגַּשׁ אֶל־יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר שָׁלוֹם לְךָ רַבִּי וַיְנַשֶׁק־לוֹ׃
    Translit, UMIYAD NIGASY 'EL-YESYUA VAYOMER SYALOM LEKHA (damai kepada-Mu) RABI VAYENASYEQ-LO


Ungkapan salam ini juga digunakan oleh Yesus Kristus dalam Lukas 24:36; Yohanes 20:19, 21, dan 26. Ha-Berit menerjemahkannya menjadi "SYALOM LAKHEM" (damai kepada kalian) :

    * Lukas 23:36LAI TB, Dan sementara mereka bercakap-cakap tentang hal-hal itu, Yesus tiba-tiba berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata kepada mereka: "Damai sejahtera bagi kamu!"KJV, And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.TR, ταυτα δε αυτων λαλουντων αυτος ο ιησους εστη εν μεσω αυτων και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Translit, tauta de autôn lalountôn autos ho iêsous estê en mesô autôn kai legei autois eirênê huminHa-Berit,
    עוֹדָם מְדַבְּרִים כַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה וְיֵשׁוּעַ עַצְמוֹ עָמַד בְּתוֹכָם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם׃
    Translit, 'ODAM MDABERIM KADVARIM HA'ELEH 'ATSMO 'AMAD BETOKHAM VAYOMER 'ALEIHEM SYALOM LAKHEM

    * Yohanes 20:19,2120:19 LAI TB, Ketika hari sudah malam pada hari pertama minggu itu berkumpullah murid-murid Yesus di suatu tempat dengan pintu-pintu yang terkunci karena mereka takut kepada orang-orang Yahudi. Pada waktu itu datanglah Yesus dan berdiri di tengah-tengah mereka dan berkata: "Damai sejahtera bagi kamu!"KJV, Then the same day at evening, being the first day of the week, when the doors were shut where the disciples were assembled for fear of the Jews, came Jesus and stood in the midst, and saith unto them, Peace be unto you.TR, ουσης ουν οψιας τη ημερα εκεινη τη μια των σαββατων και των θυρων κεκλεισμενων οπου ησαν οι μαθηται συνηγμενοι δια τον φοβον των ιουδαιων ηλθεν ο ιησους και εστη εις το μεσον και λεγει αυτοις ειρηνη υμιν Translit, ousês oun opsias tê hêmera ekeinê tê mia tôn sabbatôn kai tôn thurôn kekleismenôn hopou êsan hoi mathêtai sunêgmenoi dia ton phobon tôn ioudaiôn êlthen ho iêsous kai estê eis to meson kai legei autois eirênê huminHa-Berit,
    וַיְהִי בַּיּוֹם הַהוּא וְהוּא אֶחָד בַּשַּׁבָּת לְעֵת־עֶרֶב כַּאֲשֶׁר נִסְגְּרוּ דַּלְתוֹת הַבַּיִת אֲשֶׁר־נִקְבְּצוּ שָׁם הַתַּלְמִידִים מִיִּרְאַת הַיְּהוּדִים וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ וַיַּעֲמֹד בֵּינֵיהֶם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם׃
    Translit, VAYEHI BAYOM HAHU VEHU 'EKHAD BASYABAT LE'ET-'EREV KA'ASYER NISEGRU DALTOT HABAYIT 'ASYER NIQEBTSO SYAM HATALMIDIM MIYIR'AT HAYEHUDIM VAYAVO YESYUA VAYA'AMOD BEINEIHOM VAYOMER 'ALEIHEM SYALOM LAKHEM
    20:21 LAI TB, Maka kata Yesus sekali lagi: "Damai sejahtera bagi kamu! Sama seperti Bapa mengutus Aku, demikian juga sekarang Aku mengutus kamu."KJV, Then said Jesus to them again, Peace be unto you: as my Father hath sent me, even so send I you.TR, ειπεν ουν αυτοις ο ιησους παλιν ειρηνη υμιν καθως απεσταλκεν με ο πατηρ καγω πεμπω υμας Translit, eipen oun autois ho iêsous palin eirênê humin kathôs apestalken me ho patêr kagô pempô humasHa-Berit,
    וַיֹּסֶף יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שָׁלוֹם לָכֶם כַּאֲשֶׁר שָׁלַח אֹתִי הָאָב כֵּן אָנֹכִי שֹׁלֵחַ אֶתְכֶם׃
    Translit, VAYOSEF YESYUA VAYOMER 'ALEIHEM SYALOM LAKHEM KA'ASYER SYALAKH 'OTI HA'AV KEN 'ANOKHI SYALAKH 'ET'KHEM



b. VESYALOM / WASSALAM


Kita juga sering mendengar kata "Wassalam" (dari "wa" + "al" + "salam", artinya: "dan salam itu", Ibrani: 'VESYALOM')

    Filemon 1:3LAI TB, Kasih karunia dan damai sejahtera dari Allah, Bapa kita dan dari Tuhan Yesus Kristus menyertai kamu. KJV, Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. TR, χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστουTranslit, charis {kasih karunia} humin {kepada kalian} kai {dan} eirênê {damai sejahtera} apo {dari} theou {Allah} patros {Bapa} hêmôn {kita} kai {dan} kuriou {Tuhan} iêsou {Yesus} khristou {Kristus}Ha-Berit,
    חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃
    Translit interlinear, KHESEF (kasih karunia) LAKHEM (kepada kalian) VESYALOM (dan syalom/damai sejahtera) ME'ET (dari) 'ELOHIM (Allah) 'AVINU (Bapa kita) VA'ADONEYNU {dan Tuhan kita} UME'ET (dan dari) YESYUA' (Yesus) HAMASYIAKH (Kristus) 'ADONEYNU (Tuhan kita)



שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם
Syâlõm 'alêykhem !.

Komentar

Postingan Populer